Category: it

Как не стоит оформлять патентные заявки

Мне попалась на глаза патентная заявка 2018137550, по которой в России выдан патент СИМЕНС МОБИЛИТИ ГМБХ. В ее основе лежит заявка PCT WO 2017/167539. Эта заявка опубликована на немецком языке, что затрудняет мне анализ. Однако в базе данных WIPO присутствует встроенный переводчик с немецкого на английский, и я буду опираться на его перевод. По понятной причине я не могут видеть оригинал, поступивший к нашему переводчику.

В этой статье я не буду проводить обширный анализ терминологии, как в предыдущих статьях. Прежде всего, нужно сказать, что заявка посвящена зарядке конденсатора. Обратим внимание на пункт 8 формулы изобретения. Способ по п. 7, отличающийся тем, что зарядный ток уменьшают, если указанное свойство лежит за пределами допустимого рабочего интервала. Элементарная логика подсказывает, что если в зависимом пункте упоминается «указанное свойство», значит это свойство должно быть определено в более раннем пункте. Однако ничего подобного в этой формуле нет! Это слово употребляется в формуле изобретения только один раз. Из этого я делаю вывод, что формула составлена ненадлежащим образом.

Посмотрим, как составлена формула в заявке PCT. В ней слово «property» встречается три раза: в пунктах 9, 10 и 11.

Collapse )

Осуществление технического перевода методом двуязычного текста

Уважаемые читатели. В этой обзорной статье я продолжу знакомить вас со своими подходами к техническому переводу, которые легли в основу моей переводческой программы, подробно описанной в моем сайте. Напомню, как изложено в предыдущей статье, основным принципом программы является динамический конкорданс, который позволяет выявлять в тексте основные (повторяющиеся) терминологически и лексически значимые выражения, которые затем можно заменять по всему тексту их соответствующими переводами. Здесь мы разовьем введенное мною понятие «двуязычный текст» и рассмотрим базу данных переводов как необходимый инструмент для работы с таким текстом.

Collapse )

Машинный перевод vs. человеческий перевод

При переводе патентной заявки мне встретилось предложение : The distance threshold is acquired by the developer according to a plurality of experiments, and the specific acquisition manner may be obtained by combining the present disclosure with the related art, which is not elaborated herein.

Вот такой перевод дала система WIPO Translation: Порог расстояния получается разработчиком согласно множеству экспериментов, и конкретный способ получения может быть получен объединением настоящего описания с известным уровнем техники, который не разработан здесь. 

Вроде бы ничего особенного, но возникает ряд вопросов:

1) получается разработчиком — почему не разработчик получает?

2) что такое множество экспериментов? Наверное, имеется в виду «многочисленные эксперименты».

3) что значит «разработчик получает порог»? На самом деле, разработчик устанавливает порог. В этом случае «acquisition manner» нужно переводить как «способ установления».

4) что значит «получить способ»? Способ можно осуществлять, исходя из контекста данного предложения.

5) в патентной литературе выражение «the present disclosure» переводится как «настоящее изобретение».

6) не вполне понятно, к чему относится выражение «which is not elaborated herein», однако, по логике, можно предположить, что к «combining», потому что уровень техники, естественно, в заявке описан, а вот объединение его с изобретением — нет.

Collapse )

Системы автоматизированного недоперевода

Я намерен последовательно развенчивать миф о безальтернативности современных подходов к автоматизации перевода. В настоящее время применяется технология translation memory, а также нейронные сети. Могу с уверенностью сказать: подобные технологии пригодны для перевода лишь самых примитивных и однотипных текстов, например, каких-либо стандартных договоров. На самом деле, все это большой обман со всех сторон. Во-первых, фирмы, производящие переводческое ПО, пытаются всех убедить, что оно позволит действительно хорошо переводить. Особенно это относится к использованию так называемого «искусственного интеллекта», к которому причисляют нейронные сети. Никто не знает, что такое в действительности этот самый искусственный  интеллект, но всех убеждают, что это прорывная технология перевода, просто для выкачивания денег. Во-вторых,  переводческие бюро пытаются сэкономить на труде переводчиков, вычитая из их оплаты содержание памяти переводов, а также сэкономить на редактировании, заставляя переводчиков работать в определенной программе, например, Trados. В-третьих, это позволяет переводческим бюро демпинговать на рынке переводов, предоставляя клиентам быстро и недорого заведомо некачественные переводы, поскольку клиентам, по большей части, самим наплевать на качество, лишь бы было дешевле. И, наконец, в-четвертых, исходные тексты, подлежащие переводу, также имеют нулевое качество, поскольку не только изобилуют грамматическими ошибками и опечатками, но порой просто не несут никакого смысла, будучи составлены необразованными, неквалифицированными, низкооплачиваемыми работниками.

Collapse )