Слышал звон, да не знает, где он
После опубликования последнего моего поста прошло уже 10 дней. Не пора ли выплеснуть очередную порцию сарказма? Не думайте, что я забыл о вас, уважаемые читатели. Просто ждал, пока в базе данных ФИПС появится очередной маразматический перевод. Итак, сегодня мы рассматриваем российскую заявку 2019102198. Патентообладателем является американская фирма ИЛЛИНОЙС ТУЛ ВОРКС ИНК. Изобретатели Сандер РАМАСУББУ и Сомая АММАНАГИ, как видите, типичные американцы. Эта заявка переведена из заявки PCT WO/2018/002747.
Начнем разбор, как всегда, с формулы изобретения.
В пункте 1 заявки PCT написано: «an actuator for applying a controlled desired load to a specimen», что соответствует в российской заявке «воздействующий элемент для приложения регулируемой требуемой нагрузки к образцу». Косяк, что называется, с первого шага! В каком таком словаре уважаемый переводчик нашел перевод слова «actuator» как «воздействующий элемент». Можете сами убедиться, например, в Мультитране или Лингво. Вариантов — море, но такого я лично не нашел. А чем плох «привод» или «исполнительный механизм»?
( Collapse )