Category: образование

Когда словари бессильны

Уважаемые читатели! Сегодня я предлагаю вашему вниманию пример чисто формального перевода, выполненного без учета русской терминологии, сложившейся в уровне техники и без опоры на здравый смысл. Возможно, переводчик пользовался словарями, однако в наше время, ввиду быстрого развития техники, специализированным словарям нельзя доверять на 100%.

Итак, мы исследуем российскую патентную заявку 2019101352 от ХУАВЕЙ ТЕКНОЛОДЖИЗ КО., ЛТД, полученную переводом заявки PCT WO2017223235. Заявка посвящена пассивным оптическим сетям (PON). Заметим, что эта техника известна довольно давно, и по ней имеется много публикаций. Подавляющее большинство москвичей пользуется этой технологией в своих квартирах, так что соответствующая терминология полностью сложилась.

В этой статье я не намерен проводить полноценный терминологический анализ перевода, но хочу заострить внимание на некоторых особо интересных моментах. Чтобы читателю было понятнее, о чем идет речь, приведем выдержку из описания уровня техники:

«Пассивные оптические сети (PONs) могут предоставлять сетевые услуги, такие как голосовая связь, интернет и видео услуги частным абонентам и коммерческим организациям. В обычном PON 100, показанном на фиг. 1, терминал 110 оптической линии (OLT) (обычно расположенный в центральном офисе поставщика услуг) устанавливает связь с оптическим сетевым блоком (ONU) 120 (также называемым терминалом оптической сети (ONT)). ONU 120 обычно находится в помещении конечного пользователя».

Collapse )

Вкусовая правка или правка по существу?

Переводы патентных заявок, выполненные переводчиком, обычно поступают на рассмотрение эксперта, который их редактирует. При этом он может вносить как вкусовые правки, призванные сделать текст более изящным и удобочитаемым, так и правки по существу, в основном касающиеся терминологии. Порой бывает трудно провести грань между этими двумя видами правки. В этой статье я в порядке примера «раздербаню» формулу изобретения патентной заявки фирмы Квэлкомм, а вы, мои дорогие читатели сможете сами определить, вкусовая это правка или существенная.

Итак, рассмотрим российскую патентную заявку №2017146393, основанную на соответствующей заявке PCT WO2017007638, посвященную беспроводной связи. Отмечу, что формулы изобретения российской и международной заявок не в точности  соответствуют друг другу, но в основном, что дает возможность произвести необходимый анализ.

В пункте 1 (вообще во всей заявке) перевода употребляется выражение «устройство-получатель». В английском тексте ему соответствует «destination device». Формула изобретения это очень тонкая материя, как я уже говорил в своих предыдущих постах. Нужно быть очень осторожным в подборе терминов при переводе, чтобы ненароком не изменить объем защиты. Destination это, в принципе, пункт назначения, куда приходит то, что перемещается. Про получение ничего здесь не сказано. Поэтому отбрасываем «вольность» и называем его «устройством назначения».

Collapse )

Переводит сантехник

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Сегодня мы с вами насладимся созерцанием перевода, сотворенного истинным мастером своего дела, но дело это, к сожалению, никакого отношения к переводческому искусству не имеет, а больше напоминает работу  по прочистке канализации. Итак, мы рассматриваем патентную заявку Майкрософта, поданную в России за № 2016152250. Соответствующая заявка PCT имеет № WO2016003778. К сожалению, формулы изобретения не совпадают, но описания идентичны, что позволяет без труда оценить терминологические решения переводчика и уровень перевода в целом.

Начнем с заглавия. Российская заявка называется ПОГРУЖАЕМЫЙ ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ. Уже сразу становится интересно. Любой инженер сказал бы не «погружаемый», «погружной». В английском варианте название звучит как SUBMERGED DATACENTER. В Мультитране я нашел разные варианты перевода, а именно, «погруженный», «погружной» и даже «подводный», что тоже неплохо. Так что лажа пошла буквально с первого слова!

Обратим внимание на выражение «datacenter configured for operation while submerged in water» в абзаце [3]. Перевод звучит как «центр обработки данных, конфигурация которого обеспечивает его работу, когда он погружен в воду». Это без преувеличения круто! Надо же было такой наворот соорудить, вместо того, чтобы просто написать «центр обработки данных, предназначенный для работы под водой» или что-нибудь наподобие.

Collapse )

Хватит пороть чушь!

Уважаемые переводчики! В рамках Школы технического перевода мы рассмотрим сегодня некоторые особенности перевода японских патентных заявок, а именно, заявку от Ниссан 2018146934. Сразу поясню, что заявка относится к области электротехники, в частности, зарядке низковольтного аккумулятора от высоковольтного  аккумулятора, применительно к электромобилям и гибридным автомобилям. Соответствующая заявка PCT опубликована на японском языке под номером WO2017208418. Нам не известно, какой именно текст заявитель предоставил для перевода, но можно предполагать, что он близок к тексту Европейской патентной заявки EP3468021. В этой статье я хочу показать, что стремление сделать перевод как можно более точным, следуя принципу «слово в слово», приводит к полной потере смысла. Это характерно для японских заявок ввиду особенностей японского языка. Поскольку развитие наук и технологий в Японии началось значительно позже, чем в Европе и России, технический язык в этой стране до сих пор не сформировался. Проблема усугубляется тем, что перевод с японского на английский делают сами японцы, которые понимают этот язык очень своеобразно. Еще одной особенностью именно патентных заявок Японии является требовательность японских заявителей. Они наивно полагают, что присылают нам просто идеальные переводы на английский и хотят, чтобы мы переводили их бред дословно. Любой опытный переводчик согласится со мной в том, что никакой самый замечательный текст невозможно достойно перевести на русский дословно. Просто из-за различий в строе языка. Приведу простейший пример. Англичане пьют «warm tea». Дословный перевод «теплый чай» не отражает реального смысла. Имеется в виду «горячий чай». Если перевести обратно на английский «hot tea», англичане не поймут, потому что такое не пьют. Но японцам подобные тонкости недоступны!

Collapse )

Бред на входе - бред на выходе

Уважаемые переводчики! Сегодня в рамках моей Школы технического перевода я предлагаю рассмотреть патентную заявку  2019109966 и оценить качество перевода исходной заявки PCT WO2018048507. Рассматривать будем только формулу изобретения, поскольку это наиболее ответственный раздел патентной заявки.

Collapse )

Кто умеет - делает, кто не умеет - учит

Вчера натолкнулся на сообщения о ежегодных конкурсах молодых переводчиков Sensum de Sensu (принцип "смысл в смысл" в противопоставление принципу «слово в слово»). В частности, нашел следующий текст:

В преддверии очередного конкурса Sensum de Sensu в раздел "Документы" добавлены Методические указания по подготовке к конкурсу молодых переводчиков Sensum de Sensu в номинации «перевод специального текста с английского языка на русский язык» (патентный перевод).
Методические указания основаны на материалах авторского модульного учебного курса С.В. Федорова «Введение в патентный перевод» и содержат краткий обзор специфики патентного перевода - общие сведения о патентных документах, критерии качества патентного перевода, типовые термины и речевые обороты, характерные ошибки в переводах патентных документов и основные технические приемы патентного перевода.

Мне как патентному переводчику с 20-летним стажем стало интересно, кто такой С.В. Федоров и что он преподает в своем курсе. Вот, что я нашел. Не густо, правда? Но я нажал «скачать» и обнаружил следующее:

Collapse )

Отсебятина в переводе - позор!

Здравствуйте, уважаемые друзья! Сегодня, в рамках Школы технического перевода Александра Красногорского, мы рассмотрим перевод с английского патентной заявки 2018134636, поданной в Роспатент и опубликованной  23.07.2019.

Для анализа этого перевода будет применен подход к редактированию переводов, раскрытый в предыдущей статье. Примеры того, как именно производится анализ, можно найти на моем Youtube-канале.

Collapse )

Применение конкорданса для редактирования перевода

Уважаемые читатели! Это уже третья обзорная статья, посвященная моей переводческой программе, подробное описание которой можно найти на моем сайте. Чтобы понять содержание этой статьи, необходимо прочесть две предыдущие. Здесь я намерен показать, что созданная мною программа, основанная на конкордансе, применима не только для перевода, но и для редактирования чужого перевода. Речь идет, конечно, о техническом переводе.

Collapse )

Круг замкнулся!

В свободное от работы время я исследую чужие переводы иностранных патентных заявок. Для этого захожу на сайт WIPO и произвожу поиск заявки, переведенной на русский с целью подачи в нашей стране. В последний раз искал заявку от фирмы Панасоник (именно так и вводил, русскими буквами) и наткнулся на №201391503. Автор ее некий Михаил Петров. То есть получается, что он написал ее, разумеется, по-русски, затем японцы ее перевели на японский и опубликовали под номером WO2012157283, а нам прислали в переводе на английский. Я, конечно, не могу видеть этот документ, но подозреваю, что он очень похож на соответствующую заявку, поданную в США US20160285477. В итоге, русская фирма патентных поверенных перевела эту заявку снова русский язык. Круг замкнулся!

Collapse )