Category: наука

Это фиаско, братан!

Сегодня мы рассмотрим довольно редкий случай — достаточно грамотно составленная патентная заявка от фирмы Dolby (США). Обычно американцы пишут отвратительно, но данная заявка не вызвала у меня отторжения, чего нельзя сказать о переводе. Как говорится, на склад нарвался. Итак, погнали!

Заявка PCT WO2018017596 и соответствующая российская заявка  2019101221. Для анализа перевода я воспользовался своей передовой методикой на основе конкорданса, представленной в моих предшествующих постах, а также моем Youtube-канале. Тематика — телевидение сверхвысокой четкости.

Бросаются в глаза термины «transfer curve» и «transfer function», которые переводчик переводит, соответственно, как «кривая переноса» и «функция переноса». Традиционно принято называть их передаточной кривой и передаточной функцией, соответственно. Далее, «color volume» он переводит как «объем цвета». Надо отдать ему должное — он сверялся со словарем. Я тоже, и нашел такой перевод ... в психологическом словаре! Вообще, конечно, словари нынешние, как говорится, оставляют желать... Но хочу обнадежить наших доблестных переводчиков. Не отчаивайтесь! Можно воспользоваться поисковыми системами — там все есть. И там объясняется, что переводить надо «цветовой объем». Я уже добавил этот перевод в Multitran.

Термин «sigmoidal» переводится в заявке как «сигмовидная» (в отношении кривой). Откуда переводчик взял это слово — остается только гадать. Все словари указывают «сигмоидальная», на худой конец, можно перевести как «S-образная».

Collapse )

Перевод китайской патентной заявки

Предлагаю рассмотреть патентную заявку КНР № 2015156055, опубликованную в России. Она была переведена на русский, естественно с английского, и английский текст, предположительно, походил на патентную заявку США №14981953. Я намереваюсь оценить некоторые терминологические решения нашего переводчика, но для этого, полагаю, придется обратиться к китайскому первоисточнику, чтобы понять, насколько правильно был сделан перевод на английский. Китайская заявка, по которой испрашивается приоритет, имеет номер 201410851416.4. Все три заявки я рассматривал в WIPO. Для перевода с китайского на английский можно пользоваться встроенным переводчиком WIPO. Для перевода с китайского на русский удобно пользоваться онлайн-переводчиком.

Для анализа обратимся к абзацам [7] и [8] российской заявки.  

[7]  Устройство дозиметрического контроля и устройство контроля яркости рентгеновского пучка являются общими в системе контроля рентгеновского излучения, и оба устройства независимо существуют в системе контроля рентгеновского излучения в нормальных условиях.   
[8]  Система контроля рентгеновского излучения и устройство контроля интенсивности рентгеновского пучка из предшествующего уровня техники иллюстрированы ниже и в качестве примера используется электронный ускоритель, применяемый в качестве устройства для излучения рентгеновских лучей системы контроля рентгеновского излучения.

Collapse )

Так жить нельзя!

Мне попалась патентная заявка от американской фирмы, но изобретателем значится какой-то китаец, что сейчас не является редкостью. И вот, я сталкиваюсь с предложением: «Using coal fines for combustion has the potential for less nitrous oxide (NOx) emissions and keeps oversized loss-on-ignition (LOI) unburned coal particles from contaminating the marketable ash byproduct of the combustion chamber.» Прежде всего бросается в глаза выражение «nitrous oxide». Согласно словарю, это веселящий газ, но выражение в скобках однозначно указывает, что имелся в виду оксид азота. То есть химическими тонкостями автор не заморачивается. Далее следует просто фантасмагорическое нагромождение слов «oversized loss-on-ignition (LOI) unburned coal particles», из которого совершенно неясно, к чему относится «oversized». Полагаю, что к частицам угля, потому что «потери» вряд ли могут иметь размер. В целом же предложение выглядит совершенно нечитаемым, и распространенные переводческие системы с ними просто не справляются. Можете сами проверить. Я полчаса над ним корпел и получил вот что: «Сжигание мелких фракций угля позволяет снизить выбросы оксида азота (NOx) и препятствует загрязнению товарного зольного продукта топочной камеры более крупными несгоревшими частицами угля, обусловленными недожигом (LOI).» Я лично сталкивался с документами, где таких вариантов пруд пруди! И таких с каждым годом все больше и больше. А оплата,  между прочим, не поднимается. Как страшно жить!

Уважаемые читатели! Если вы нашли занятной тему этого поста, подписывайтесь на мой журнал. Будет еще много интересного!