Category: компьютеры

Это фиаско, братан!

Сегодня мы рассмотрим довольно редкий случай — достаточно грамотно составленная патентная заявка от фирмы Dolby (США). Обычно американцы пишут отвратительно, но данная заявка не вызвала у меня отторжения, чего нельзя сказать о переводе. Как говорится, на склад нарвался. Итак, погнали!

Заявка PCT WO2018017596 и соответствующая российская заявка  2019101221. Для анализа перевода я воспользовался своей передовой методикой на основе конкорданса, представленной в моих предшествующих постах, а также моем Youtube-канале. Тематика — телевидение сверхвысокой четкости.

Бросаются в глаза термины «transfer curve» и «transfer function», которые переводчик переводит, соответственно, как «кривая переноса» и «функция переноса». Традиционно принято называть их передаточной кривой и передаточной функцией, соответственно. Далее, «color volume» он переводит как «объем цвета». Надо отдать ему должное — он сверялся со словарем. Я тоже, и нашел такой перевод ... в психологическом словаре! Вообще, конечно, словари нынешние, как говорится, оставляют желать... Но хочу обнадежить наших доблестных переводчиков. Не отчаивайтесь! Можно воспользоваться поисковыми системами — там все есть. И там объясняется, что переводить надо «цветовой объем». Я уже добавил этот перевод в Multitran.

Термин «sigmoidal» переводится в заявке как «сигмовидная» (в отношении кривой). Откуда переводчик взял это слово — остается только гадать. Все словари указывают «сигмоидальная», на худой конец, можно перевести как «S-образная».

Collapse )