Category: искусство

Переводит сантехник

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Сегодня мы с вами насладимся созерцанием перевода, сотворенного истинным мастером своего дела, но дело это, к сожалению, никакого отношения к переводческому искусству не имеет, а больше напоминает работу  по прочистке канализации. Итак, мы рассматриваем патентную заявку Майкрософта, поданную в России за № 2016152250. Соответствующая заявка PCT имеет № WO2016003778. К сожалению, формулы изобретения не совпадают, но описания идентичны, что позволяет без труда оценить терминологические решения переводчика и уровень перевода в целом.

Начнем с заглавия. Российская заявка называется ПОГРУЖАЕМЫЙ ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ. Уже сразу становится интересно. Любой инженер сказал бы не «погружаемый», «погружной». В английском варианте название звучит как SUBMERGED DATACENTER. В Мультитране я нашел разные варианты перевода, а именно, «погруженный», «погружной» и даже «подводный», что тоже неплохо. Так что лажа пошла буквально с первого слова!

Обратим внимание на выражение «datacenter configured for operation while submerged in water» в абзаце [3]. Перевод звучит как «центр обработки данных, конфигурация которого обеспечивает его работу, когда он погружен в воду». Это без преувеличения круто! Надо же было такой наворот соорудить, вместо того, чтобы просто написать «центр обработки данных, предназначенный для работы под водой» или что-нибудь наподобие.

Collapse )