Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

Комеди клаб отдыхает!

Уважаемые читатели! В своем предыдущем посте я предложил просто прочитать заявку Форда о предупреждающем сигнале. Считаю полезным, в рамках моей Школы технического перевода, разобрать хотя бы несколько предложений.

Начнем с первого абзаца. Сначала приведу предложение на английском, а затем из переведенной заявки.
Sometimes, a driver of one vehicle wants to get the attention of a driver of another vehicle or of a pedestrian.
Иногда водитель одного транспортного средства хочет привлекать внимание водителя другого транспортного средства или пешехода.
Уважаемый переводчик! Вы вообще не чувствуете русский язык! Водитель хочет постоянно привлекать внимание? Но иногда? Очевидно, что нужно написать «привлечь», а не «привлекать». Обратим также внимание на стиль. Это патентная заявка, а не художественное произведение. Я имею в виду употребление слова «хочет». А почему бы не написать «Порой водителю ... хочется привлечь внимание ...»? Да по той же причине! В официальном документе следует писать «Время от времени у водителя ... возникает необходимость привлекать ...».

Collapse )

Форд не заслужил такого!

Приветствую уважаемых посетителей моего блога после длительного перерыва. Я вновь приглашаю технических переводчиков поглумиться над очередными «перлами» наших недоделанных коллег. Сегодня мы рассмотрим патентную заявку Ford Global Technologies, опубликованную под номером WO2017099723 и в России под номером 2018120869. Как следует из названия фирмы, заявка посвящена автомобильной технике, но в то же время технологии связи. Мы разберем перевод основных терминов заявки, вызывающих вопросы, а также обратим внимание на стиль перевода в целом, вернее его отсутствие.

Итак, одним из наиболее часто встречающихся в заявке терминов является «vehicle». В английском тексте это слово встречается в основном в следующих сочетаниях: host vehicle, target vehicle и vehicle system. Обычно слово «vehicle» переводится как «транспортное средство», что и делает переводчик, однако это понятие слишком широко для данной заявки, где рассматривается подача звуковых сигналов участникам дорожного движения особым образом. Кроме того, в заявке этот термин явно раскрыт, то есть перечислены различные виды автотранспорта, охватываемые этим понятием. Поэтому данный термин уместно переводить как «автомобиль». Для очистки совести я удостоверился, что термин «car» в заявке не употребляется.

Collapse )