Волюнтаризм в переводе

В предыдущих статьях приведены примеры того, как переводчик пытается переводить как можно близко к тексту, и что из этого получается. Здесь мы рассмотрим прямо противоположный случай. В качестве примера обратимся к патентной заявке России  2019102165, текст которой получен переводом заявки PCT WO2018005446.

Collapse )

Хватит пороть чушь!

Уважаемые переводчики! В рамках Школы технического перевода мы рассмотрим сегодня некоторые особенности перевода японских патентных заявок, а именно, заявку от Ниссан 2018146934. Сразу поясню, что заявка относится к области электротехники, в частности, зарядке низковольтного аккумулятора от высоковольтного  аккумулятора, применительно к электромобилям и гибридным автомобилям. Соответствующая заявка PCT опубликована на японском языке под номером WO2017208418. Нам не известно, какой именно текст заявитель предоставил для перевода, но можно предполагать, что он близок к тексту Европейской патентной заявки EP3468021. В этой статье я хочу показать, что стремление сделать перевод как можно более точным, следуя принципу «слово в слово», приводит к полной потере смысла. Это характерно для японских заявок ввиду особенностей японского языка. Поскольку развитие наук и технологий в Японии началось значительно позже, чем в Европе и России, технический язык в этой стране до сих пор не сформировался. Проблема усугубляется тем, что перевод с японского на английский делают сами японцы, которые понимают этот язык очень своеобразно. Еще одной особенностью именно патентных заявок Японии является требовательность японских заявителей. Они наивно полагают, что присылают нам просто идеальные переводы на английский и хотят, чтобы мы переводили их бред дословно. Любой опытный переводчик согласится со мной в том, что никакой самый замечательный текст невозможно достойно перевести на русский дословно. Просто из-за различий в строе языка. Приведу простейший пример. Англичане пьют «warm tea». Дословный перевод «теплый чай» не отражает реального смысла. Имеется в виду «горячий чай». Если перевести обратно на английский «hot tea», англичане не поймут, потому что такое не пьют. Но японцам подобные тонкости недоступны!

Collapse )

Это фиаско, братан!

Сегодня мы рассмотрим довольно редкий случай — достаточно грамотно составленная патентная заявка от фирмы Dolby (США). Обычно американцы пишут отвратительно, но данная заявка не вызвала у меня отторжения, чего нельзя сказать о переводе. Как говорится, на склад нарвался. Итак, погнали!

Заявка PCT WO2018017596 и соответствующая российская заявка  2019101221. Для анализа перевода я воспользовался своей передовой методикой на основе конкорданса, представленной в моих предшествующих постах, а также моем Youtube-канале. Тематика — телевидение сверхвысокой четкости.

Бросаются в глаза термины «transfer curve» и «transfer function», которые переводчик переводит, соответственно, как «кривая переноса» и «функция переноса». Традиционно принято называть их передаточной кривой и передаточной функцией, соответственно. Далее, «color volume» он переводит как «объем цвета». Надо отдать ему должное — он сверялся со словарем. Я тоже, и нашел такой перевод ... в психологическом словаре! Вообще, конечно, словари нынешние, как говорится, оставляют желать... Но хочу обнадежить наших доблестных переводчиков. Не отчаивайтесь! Можно воспользоваться поисковыми системами — там все есть. И там объясняется, что переводить надо «цветовой объем». Я уже добавил этот перевод в Multitran.

Термин «sigmoidal» переводится в заявке как «сигмовидная» (в отношении кривой). Откуда переводчик взял это слово — остается только гадать. Все словари указывают «сигмоидальная», на худой конец, можно перевести как «S-образная».

Collapse )

Бред на входе - бред на выходе

Уважаемые переводчики! Сегодня в рамках моей Школы технического перевода я предлагаю рассмотреть патентную заявку  2019109966 и оценить качество перевода исходной заявки PCT WO2018048507. Рассматривать будем только формулу изобретения, поскольку это наиболее ответственный раздел патентной заявки.

Collapse )

Кто умеет - делает, кто не умеет - учит

Вчера натолкнулся на сообщения о ежегодных конкурсах молодых переводчиков Sensum de Sensu (принцип "смысл в смысл" в противопоставление принципу «слово в слово»). В частности, нашел следующий текст:

В преддверии очередного конкурса Sensum de Sensu в раздел "Документы" добавлены Методические указания по подготовке к конкурсу молодых переводчиков Sensum de Sensu в номинации «перевод специального текста с английского языка на русский язык» (патентный перевод).
Методические указания основаны на материалах авторского модульного учебного курса С.В. Федорова «Введение в патентный перевод» и содержат краткий обзор специфики патентного перевода - общие сведения о патентных документах, критерии качества патентного перевода, типовые термины и речевые обороты, характерные ошибки в переводах патентных документов и основные технические приемы патентного перевода.

Мне как патентному переводчику с 20-летним стажем стало интересно, кто такой С.В. Федоров и что он преподает в своем курсе. Вот, что я нашел. Не густо, правда? Но я нажал «скачать» и обнаружил следующее:

Collapse )

Отсебятина в переводе - позор!

Здравствуйте, уважаемые друзья! Сегодня, в рамках Школы технического перевода Александра Красногорского, мы рассмотрим перевод с английского патентной заявки 2018134636, поданной в Роспатент и опубликованной  23.07.2019.

Для анализа этого перевода будет применен подход к редактированию переводов, раскрытый в предыдущей статье. Примеры того, как именно производится анализ, можно найти на моем Youtube-канале.

Collapse )

Применение конкорданса для редактирования перевода

Уважаемые читатели! Это уже третья обзорная статья, посвященная моей переводческой программе, подробное описание которой можно найти на моем сайте. Чтобы понять содержание этой статьи, необходимо прочесть две предыдущие. Здесь я намерен показать, что созданная мною программа, основанная на конкордансе, применима не только для перевода, но и для редактирования чужого перевода. Речь идет, конечно, о техническом переводе.

Collapse )

Осуществление технического перевода методом двуязычного текста

Уважаемые читатели. В этой обзорной статье я продолжу знакомить вас со своими подходами к техническому переводу, которые легли в основу моей переводческой программы, подробно описанной в моем сайте. Напомню, как изложено в предыдущей статье, основным принципом программы является динамический конкорданс, который позволяет выявлять в тексте основные (повторяющиеся) терминологически и лексически значимые выражения, которые затем можно заменять по всему тексту их соответствующими переводами. Здесь мы разовьем введенное мною понятие «двуязычный текст» и рассмотрим базу данных переводов как необходимый инструмент для работы с таким текстом.

Collapse )

Применение динамического конкорданса в техническом переводе

Уважаемые читатели! В этой обзорной статье я намереваюсь изложить некоторые идеи, легшие в основу моих исследований в области CAT, которые я вел в период с 2011 по 2018 гг., итогом которых стал программный пакет, позволяющий достаточно эффективно и качественно переводить  технические тексты и редактировать перевод. Поскольку я перевожу с английского языка, программа настроена на английский алфавит, хотя ее можно настроить на алфавит любого другого европейского языка. 

Основные принципы работы программы описаны на моем сайте. К сожалению, сайт создан давно, в то время программа работала на базе Office 2003, что отражено в описании ее рабочего интерфейса. С тех пор она получила существенное развитие. Теперь она базируется на Office 10, однако основные принципы остались неизменными.

Collapse )

Перевод китайской патентной заявки

Предлагаю рассмотреть патентную заявку КНР № 2015156055, опубликованную в России. Она была переведена на русский, естественно с английского, и английский текст, предположительно, походил на патентную заявку США №14981953. Я намереваюсь оценить некоторые терминологические решения нашего переводчика, но для этого, полагаю, придется обратиться к китайскому первоисточнику, чтобы понять, насколько правильно был сделан перевод на английский. Китайская заявка, по которой испрашивается приоритет, имеет номер 201410851416.4. Все три заявки я рассматривал в WIPO. Для перевода с китайского на английский можно пользоваться встроенным переводчиком WIPO. Для перевода с китайского на русский удобно пользоваться онлайн-переводчиком.

Для анализа обратимся к абзацам [7] и [8] российской заявки.  

[7]  Устройство дозиметрического контроля и устройство контроля яркости рентгеновского пучка являются общими в системе контроля рентгеновского излучения, и оба устройства независимо существуют в системе контроля рентгеновского излучения в нормальных условиях.   
[8]  Система контроля рентгеновского излучения и устройство контроля интенсивности рентгеновского пучка из предшествующего уровня техники иллюстрированы ниже и в качестве примера используется электронный ускоритель, применяемый в качестве устройства для излучения рентгеновских лучей системы контроля рентгеновского излучения.

Collapse )