КОВИД — пандемия?

Спецоперация КОВИД — всемирный эксперимент, задача которого выяснить, можно ли держать подавляющую массу населения Земли за идиотов. Похоже эксперимент удался! Однако люди все все больше пытаются разобраться в сущности происходящего, в частности, а где, собственно, пандемия? Так сказать, «а был ли мальчик»?
Некий блогер из Дзена под ником «Петербургский математик» решил наглядно продемонстрировать нам суть вопроса.

Ковид и Россия

Население России — 147 миллионов человек. Если ковид будет заражать в день по 20 тысяч человек, на то, чтобы заразить всю страну, у него уйдет 7350 дней — 20 лет.

Вот таблица 40×40 клеток (примерно по 100 тысяч человек на клетку). Коронавирус в России графически:

За год заболели 1,12% населения, а 98,88% не заболели
За год заболели 1,12% населения, а 98,88% не заболели
Collapse )

Алла Боголепова о том, как пандемия лишает людей личного будущего

https://www.gazeta.ru/comments/column/bogolepova/13331119.shtml



Очередной щемящий душу очерк великолепной Аллы отражает настроение многих. Однако наш народ проходил и более суровые испытания - и выстоял. Потому что боролся. Конечно, одно дело бороться с очевидным внешним врагом под более или менее мудрым руководством более или менее адекватного государства, и совсем другое - с врагом невидимым и многоликим. Вирусом материальным, разрушающим тело, и вирусом духовным - разрушающим наше сознание и мировосприятие. Этот духовный вирус - наш страх, и перед болезнью, и перед нашим же государством, которое сосвсем не выглядит защитником. Для него, государства, и не только нашего - любого, эта так называемая "эпидемия" - офигенный шанс обкатать самые современные технологии манипуляции общественным сознанием, подавления личности, формирования нового человека - "человека послушного", ну и конечно подзаработать на штрафах, куда же без этого! Что остается делать маленькому человеку, у которого отнимают веру в его личное будущее и будущее его детей? Бороться! Прежде всего с самим собой, своими фобиями, и в то же время всеми силами противостоять внешнему давлению, учиться самостоятельно мыслить и отличать правду от лжи. Преуспев на этом трудном пути, мы поймем, что наши власти постоянно лгут, манипулируют нами в собственных политических интересах. Мы для них - просто расходный материал, а они только на словах пекутся о нашем благополучии. Осознание этой простой истины придаст нам сил для коренного изменения нашей собственной жизни и всей нашей страны.

Русиш культуриш

Здравствуйте, уважаемые читатели! Сегодня речь пойдет не о переводах, а об общей языковой культуре и культуре общения в сети.

Зашел я на сайт Царьграда, где обсуждались новости, связанные с эпидемией. Портал, вообще говоря, интересный, я не раз его посещал. И вот, решил написать коммент. Привожу текст: «Правильно политолог сказал - не умеют они! Даже при наличии четких указаний они умудряются все похерить, а на деньги, присланные в помощь умирающему бизнесу, строят себе дворцы. Так было, и есть, и так будет всегда!» Нажимаю кнопку «отправить» и вижу маленькое всплывающее окошко, где написано типа «давайте без мата». Сижу и думаю - где мат-то? Перечитываю свой текст — нет мата! Потом до меня дошло - роботу, возможно, не понравилось слово «похерить». Заменил на «профукать», и, что вы думаете? Прошло!

Открываю словарь Лингво, и читаю:

Collapse )

Комеди клаб отдыхает!

Уважаемые читатели! В своем предыдущем посте я предложил просто прочитать заявку Форда о предупреждающем сигнале. Считаю полезным, в рамках моей Школы технического перевода, разобрать хотя бы несколько предложений.

Начнем с первого абзаца. Сначала приведу предложение на английском, а затем из переведенной заявки.
Sometimes, a driver of one vehicle wants to get the attention of a driver of another vehicle or of a pedestrian.
Иногда водитель одного транспортного средства хочет привлекать внимание водителя другого транспортного средства или пешехода.
Уважаемый переводчик! Вы вообще не чувствуете русский язык! Водитель хочет постоянно привлекать внимание? Но иногда? Очевидно, что нужно написать «привлечь», а не «привлекать». Обратим также внимание на стиль. Это патентная заявка, а не художественное произведение. Я имею в виду употребление слова «хочет». А почему бы не написать «Порой водителю ... хочется привлечь внимание ...»? Да по той же причине! В официальном документе следует писать «Время от времени у водителя ... возникает необходимость привлекать ...».

Collapse )

Форд не заслужил такого!

Приветствую уважаемых посетителей моего блога после длительного перерыва. Я вновь приглашаю технических переводчиков поглумиться над очередными «перлами» наших недоделанных коллег. Сегодня мы рассмотрим патентную заявку Ford Global Technologies, опубликованную под номером WO2017099723 и в России под номером 2018120869. Как следует из названия фирмы, заявка посвящена автомобильной технике, но в то же время технологии связи. Мы разберем перевод основных терминов заявки, вызывающих вопросы, а также обратим внимание на стиль перевода в целом, вернее его отсутствие.

Итак, одним из наиболее часто встречающихся в заявке терминов является «vehicle». В английском тексте это слово встречается в основном в следующих сочетаниях: host vehicle, target vehicle и vehicle system. Обычно слово «vehicle» переводится как «транспортное средство», что и делает переводчик, однако это понятие слишком широко для данной заявки, где рассматривается подача звуковых сигналов участникам дорожного движения особым образом. Кроме того, в заявке этот термин явно раскрыт, то есть перечислены различные виды автотранспорта, охватываемые этим понятием. Поэтому данный термин уместно переводить как «автомобиль». Для очистки совести я удостоверился, что термин «car» в заявке не употребляется.

Collapse )

Кто в лес - кто по-дрова

Здравствуйте, уважаемые читатели! Я снова с вами и готов поделиться дополнительными сведеньями о терминологии, применяемой в патентной заявке, упомянутой в предыдущем посте. В России опубликован целый ряд патентных заявок, посвященных технологиям PON (пассивной оптической сети). В этих технологиях применяются некоторые общепринятые аббревиатуры. Ниже приведена таблица, позволяющая сравнить расшифровки этих аббревиатур на русском языке в разных заявках.

 

Collapse )