Это фиаско, братан!

Сегодня мы рассмотрим довольно редкий случай — достаточно грамотно составленная патентная заявка от фирмы Dolby (США). Обычно американцы пишут отвратительно, но данная заявка не вызвала у меня отторжения, чего нельзя сказать о переводе. Как говорится, на склад нарвался. Итак, погнали!

Заявка PCT WO2018017596 и соответствующая российская заявка  2019101221. Для анализа перевода я воспользовался своей передовой методикой на основе конкорданса, представленной в моих предшествующих постах, а также моем Youtube-канале. Тематика — телевидение сверхвысокой четкости.

Бросаются в глаза термины «transfer curve» и «transfer function», которые переводчик переводит, соответственно, как «кривая переноса» и «функция переноса». Традиционно принято называть их передаточной кривой и передаточной функцией, соответственно. Далее, «color volume» он переводит как «объем цвета». Надо отдать ему должное — он сверялся со словарем. Я тоже, и нашел такой перевод ... в психологическом словаре! Вообще, конечно, словари нынешние, как говорится, оставляют желать... Но хочу обнадежить наших доблестных переводчиков. Не отчаивайтесь! Можно воспользоваться поисковыми системами — там все есть. И там объясняется, что переводить надо «цветовой объем». Я уже добавил этот перевод в Multitran.

Термин «sigmoidal» переводится в заявке как «сигмовидная» (в отношении кривой). Откуда переводчик взял это слово — остается только гадать. Все словари указывают «сигмоидальная», на худой конец, можно перевести как «S-образная».

Collapse )

Бред на входе - бред на выходе

Уважаемые переводчики! Сегодня в рамках моей Школы технического перевода я предлагаю рассмотреть патентную заявку  2019109966 и оценить качество перевода исходной заявки PCT WO2018048507. Рассматривать будем только формулу изобретения, поскольку это наиболее ответственный раздел патентной заявки.

Collapse )

Кто умеет - делает, кто не умеет - учит

Вчера натолкнулся на сообщения о ежегодных конкурсах молодых переводчиков Sensum de Sensu (принцип "смысл в смысл" в противопоставление принципу «слово в слово»). В частности, нашел следующий текст:

В преддверии очередного конкурса Sensum de Sensu в раздел "Документы" добавлены Методические указания по подготовке к конкурсу молодых переводчиков Sensum de Sensu в номинации «перевод специального текста с английского языка на русский язык» (патентный перевод).
Методические указания основаны на материалах авторского модульного учебного курса С.В. Федорова «Введение в патентный перевод» и содержат краткий обзор специфики патентного перевода - общие сведения о патентных документах, критерии качества патентного перевода, типовые термины и речевые обороты, характерные ошибки в переводах патентных документов и основные технические приемы патентного перевода.

Мне как патентному переводчику с 20-летним стажем стало интересно, кто такой С.В. Федоров и что он преподает в своем курсе. Вот, что я нашел. Не густо, правда? Но я нажал «скачать» и обнаружил следующее:

Collapse )

Отсебятина в переводе - позор!

Здравствуйте, уважаемые друзья! Сегодня, в рамках Школы технического перевода Александра Красногорского, мы рассмотрим перевод с английского патентной заявки 2018134636, поданной в Роспатент и опубликованной  23.07.2019.

Для анализа этого перевода будет применен подход к редактированию переводов, раскрытый в предыдущей статье. Примеры того, как именно производится анализ, можно найти на моем Youtube-канале.

Collapse )

Применение конкорданса для редактирования перевода

Уважаемые читатели! Это уже третья обзорная статья, посвященная моей переводческой программе, подробное описание которой можно найти на моем сайте. Чтобы понять содержание этой статьи, необходимо прочесть две предыдущие. Здесь я намерен показать, что созданная мною программа, основанная на конкордансе, применима не только для перевода, но и для редактирования чужого перевода. Речь идет, конечно, о техническом переводе.

Collapse )

Осуществление технического перевода методом двуязычного текста

Уважаемые читатели. В этой обзорной статье я продолжу знакомить вас со своими подходами к техническому переводу, которые легли в основу моей переводческой программы, подробно описанной в моем сайте. Напомню, как изложено в предыдущей статье, основным принципом программы является динамический конкорданс, который позволяет выявлять в тексте основные (повторяющиеся) терминологически и лексически значимые выражения, которые затем можно заменять по всему тексту их соответствующими переводами. Здесь мы разовьем введенное мною понятие «двуязычный текст» и рассмотрим базу данных переводов как необходимый инструмент для работы с таким текстом.

Collapse )

Применение динамического конкорданса в техническом переводе

Уважаемые читатели! В этой обзорной статье я намереваюсь изложить некоторые идеи, легшие в основу моих исследований в области CAT, которые я вел в период с 2011 по 2018 гг., итогом которых стал программный пакет, позволяющий достаточно эффективно и качественно переводить  технические тексты и редактировать перевод. Поскольку я перевожу с английского языка, программа настроена на английский алфавит, хотя ее можно настроить на алфавит любого другого европейского языка. 

Основные принципы работы программы описаны на моем сайте. К сожалению, сайт создан давно, в то время программа работала на базе Office 2003, что отражено в описании ее рабочего интерфейса. С тех пор она получила существенное развитие. Теперь она базируется на Office 10, однако основные принципы остались неизменными.

Collapse )

Перевод китайской патентной заявки

Предлагаю рассмотреть патентную заявку КНР № 2015156055, опубликованную в России. Она была переведена на русский, естественно с английского, и английский текст, предположительно, походил на патентную заявку США №14981953. Я намереваюсь оценить некоторые терминологические решения нашего переводчика, но для этого, полагаю, придется обратиться к китайскому первоисточнику, чтобы понять, насколько правильно был сделан перевод на английский. Китайская заявка, по которой испрашивается приоритет, имеет номер 201410851416.4. Все три заявки я рассматривал в WIPO. Для перевода с китайского на английский можно пользоваться встроенным переводчиком WIPO. Для перевода с китайского на русский удобно пользоваться онлайн-переводчиком.

Для анализа обратимся к абзацам [7] и [8] российской заявки.  

[7]  Устройство дозиметрического контроля и устройство контроля яркости рентгеновского пучка являются общими в системе контроля рентгеновского излучения, и оба устройства независимо существуют в системе контроля рентгеновского излучения в нормальных условиях.   
[8]  Система контроля рентгеновского излучения и устройство контроля интенсивности рентгеновского пучка из предшествующего уровня техники иллюстрированы ниже и в качестве примера используется электронный ускоритель, применяемый в качестве устройства для излучения рентгеновских лучей системы контроля рентгеновского излучения.

Collapse )

Французская патентная заявка

Получил французскую заявку военного содержания, естественно, на английском, но без труда нашел публикацию на французском. Авторы, конечно, сборная солянка, даже есть типичный француз Александр Котенков — глобализация, знаете ли. Я заинтересовался, каким образом был получен английский текст. Наиболее очевидный путь это воспользоваться автоматическим переводчиком WIPO, что я и сделал. Перевел целиком всю заявку, а потом сравнил с английским текстом, полученным от заявителя. Что вы думаете? Небо и Земля! То есть машина облажалась полностью. Приведу лишь два примера: 1) «defenseur» прога перевела как «defensor», что к военному делу не имеет никакого отношения, тогда как в официальном тексте употребляется правильное слово «defender». Кстати, франко-английский словарь дает именно последний перевод! 2) Чисто математический термин «équilibre de Nash» прога перевела как «Nash Balance», что не имеет никакого смысла, в в официальном тексте написано «Nash equilibrium», что в переводе на русский означает «равновесие Нэша». 

Тем не менее, и в официальном английском тексте заявки я нашел косяки, и даже очень серьезные, свидетельствующие о том, что переводчик все же пользовался каким-то машинным инструментом. Я натолкнулся на такое предложение: «En théorie des jeux, un équilibre de jeu tel qu’un équilibre de Nash est une situation dans un jeu où aucun joueur n'a intérêt à changer de stratégie.» Перевод был такой: «In game theory, a game balance such as a Nash equilibrium is a situation in a game where no player has any interest in changing strategy.» Итак, в исходном предложении два раза употребляется слово «équilibre», тогда как в переводе один раз «balance» и один раз «equilibrium». Это грубая ошибка переводчика, нарушение единства терминологии! И не единственная. во французском тексте употребляется слово «trajectoire», которое переводчик в одних местах переводит к «path», а других как «trajectory». Почему?

Далее, слово «courantes», например, в словосочетании «données courantes», переводчик перевел как «standart data». Откуда стандартные данные взялись — загадка. А главное, что это значит? И, наконец, как вишенка на торте, слово «agent». Чтобы было понятно, о чем идет речь, приведу выдержку из французского документа:

La prédiction de ces solutions (d’attaque et de défense) optimales dans le scénario de conflit se base sur la résolution d'un problème de théorie des jeux, comme précisé ci-dessous. La théorie des jeux permet d'analyser les situations dans lesquelles l'action optimale pour un agent dépend des anticipations qu'il forme sur la décision d'un autre agent. Ces deux agents sont l’attaquant et le défenseur dans le cadre de la présente invention.

Из текста видно, что речь идет о теории игр. Я понимаю, что не все переводчики имеют математическое образование, но интернет есть у всех, можно поинтересоваться. Итак, что мы имеем в переводе:

Predicting these optimal solutions (attack and defence) in the conflict scenario is based on the resolution of a game theory problem, as specified below. The game theory makes it possible to analyse the situation wherein the optimal action for an officer depends on predictions that they form on the decision of another officer. These two officers are the attacker and the defender in the context of the present invention. Можно наблюдать, как агенты плавно переквалифицируются в офицеров. Да, в словаре есть такой перевод, но он, в основном означает полицейских. В теории игр под агентами подразумевают игроков.

Из всего вышеизложенного можно сделать неутешительный вывод. Инженеры старались,  что-то изобретали, как-то свои идеи изложили на родном (может быть, не для всех) языке, и решили подать в Россию. Для этого отдали свою заявку в перевод (зачем-то) на английский язык. Но решили чуть-чуть сэкономить. В результате, нам приходит чистый мусор, который даже переводом-то назвать язык не поворачивается, и мы должны вот это переводить! Воистину, скупой платит дважды.

Уважаемые читатели! Если вы нашли занятной тему этого поста, подписывайтесь на мой журнал. Будет еще много интересного!

Круг замкнулся!

В свободное от работы время я исследую чужие переводы иностранных патентных заявок. Для этого захожу на сайт WIPO и произвожу поиск заявки, переведенной на русский с целью подачи в нашей стране. В последний раз искал заявку от фирмы Панасоник (именно так и вводил, русскими буквами) и наткнулся на №201391503. Автор ее некий Михаил Петров. То есть получается, что он написал ее, разумеется, по-русски, затем японцы ее перевели на японский и опубликовали под номером WO2012157283, а нам прислали в переводе на английский. Я, конечно, не могу видеть этот документ, но подозреваю, что он очень похож на соответствующую заявку, поданную в США US20160285477. В итоге, русская фирма патентных поверенных перевела эту заявку снова русский язык. Круг замкнулся!

Collapse )