alexgan1960

Category:

Комеди клаб отдыхает!

Уважаемые читатели! В своем предыдущем посте я предложил просто прочитать заявку Форда о предупреждающем сигнале. Считаю полезным, в рамках моей Школы технического перевода, разобрать хотя бы несколько предложений.

Начнем с первого абзаца. Сначала приведу предложение на английском, а затем из переведенной заявки.
Sometimes, a driver of one vehicle wants to get the attention of a driver of another vehicle or of a pedestrian.
Иногда водитель одного транспортного средства хочет привлекать внимание водителя другого транспортного средства или пешехода.
Уважаемый переводчик! Вы вообще не чувствуете русский язык! Водитель хочет постоянно привлекать внимание? Но иногда? Очевидно, что нужно написать «привлечь», а не «привлекать». Обратим также внимание на стиль. Это патентная заявка, а не художественное произведение. Я имею в виду употребление слова «хочет». А почему бы не написать «Порой водителю ... хочется привлечь внимание ...»? Да по той же причине! В официальном документе следует писать «Время от времени у водителя ... возникает необходимость привлекать ...».

Most vehicles have horns that beep in response to the driver pressing the center of the steering wheel.
Большинство транспортных средств имеют клаксоны, которые подают звуковой сигнал в ответ на нажатие водителем центра рулевого колеса.
В этом предложении наблюдается противоречие единственного и множественного числа. Нужно писать «большинство ... имеет...». Однако возникает вопрос: «клаксон» или «клаксоны»? Следует написать: «Транспортное средство обычно имеет клаксон ...» и далее все в единственном числе. Далее, клаксон не подает, а издает звуковой сигнал. Можно подавать голос, но издавать звук. Это тот самый великий и могучий русский язык, которым владеют интеллигентные люди. Очевидно, переводчик к ним не относится. В патентных заявках часто встречается выражение «in response to», которое можно переводить по-разному в зависимости от контекста, и переводы приведены в словарях. Тем не менее, некоторые эксперты требуют от переводчиков переводить его единообразно, что и сделано в данном переводе. Звучит это очень косноязычно и совершенно не так, как принято в технике. Следует написать «... издает звуковой сигнал, когда водитель нажимает (осуществляет нажатие) ...»

Although terse, beeping a horn can get the attention of the other driver or of a pedestrian as well as anyone else in the vicinity.
Звуковой сигнал клаксона хотя и имеет короткую продолжительность, может привлекать внимание другого водителя или пешехода, а также кого-либо еще поблизости.
Выделенное выражение снова не согласуется со стилем серьезного документа. На самом деле, «кто-то еще» является тупой калькой и к русскому языку не имеет никакого отношения. По-русски говорят «кто-то другой». Слово «поблизости» также не соответствует стилю. Поэтому необходимо написать «а также какого-либо другого лица, находящегося вблизи (него)».

Теперь перейдем к абзацу 8.
While sometimes effective, a horn beep is not always the best way to get the attention of another driver or of a pedestrian.
В то время как иногда является эффективной, подача звукового сигнала клаксона не всегда является лучшим способом привлекать внимание другого водителя или пешехода.
Построение предложения, прямо скажем, как в сочинении пятиклассника «Как я провел этим летом»! Обиженный переводчик скажет: я не при чем — это все Традос! Ну так не пользуйся Традосом или вычитывай внимательнее. Вычитывать-то некогда — надо капусту рубить!
Между прочим, Яндекс дает похожий перевод: Хотя иногда и эффективно, звуковой сигнал не всегда является лучшим способом привлечь внимание другого водителя или пешехода. Такая же хрень — первая часть предложения не согласуется со второй. Некоторые «особо умные» переводчики говорят: я переводил близко к тексту, то есть обвиняет первоисточник. Пустой отмаз! Требования к техническому переводу не зависят от качества исходного текста.
Чтобы согласовать предложение, нужно вынести вперед «подача звукового сигнала клаксона», то есть написать: «Хотя подача звукового сигнала клаксона иногда бывает эффективной, она не всегда является лучшим способом привлечь внимание другого водителя или пешехода». Я намеренно взял за основу перевод Яндекса, поскольку он более лаконичен.

A horn beep in a relatively quiet neighborhood can be seen as obtrusive or offensive, especially since it can be heard by those other than the intended recipient.
Гудок клаксона в относительно тихом окружении может выглядеть как бесцеремонный или причиняющий неудобство, в частности, потому что он может быть услышан теми, кто отличается от целевого получателя.
Это уже 5 класс школы для дебилов! Ну хоть чуточку мозги свои включайте! Что значит «в относительно тихом окружении»? Может быть имеется в виду «в условиях относительной тишины»? Дальше — вообще улет! «Гудок клаксона ... может выглядеть как ...» Гудок может выглядеть! Это как? Кака может выглядеть звук? Переводчик демонстрирует не только полное нежелание думать над переводимым текстом, но и элементарное незнание английского языка. Выражение «can be seen as» переводится «может рассматриваться как» или «может считаться». Слова obtrusive и offensive имеют разнообразные переводы, но переводчик выбрал самые неподходящие. В общем, можно предложить такой вариант нормального перевода: «Гудок клаксона в условиях относительной тишины может звучать резко и неприятно ...». Вторая часть предложения в английском варианте выглядит, конечно, ужасно, но это не должно смущать, если мозг еще не умер. Перевести можно, например, так: «... в особенности для тех, кому он не предназначен». Коротко и ясно. Это основной принцип перевода — прочитал оригинал, понял идею автора, а теперь напиши, как это должно выглядеть по-русски. Все остальное это тупость и дебилизм!

In louder areas, such as a downtown urban area, a horn beep may be ineffective because the sound may be drowned out by other noise.
В шумных районах, таких как городской район деловой части города, гудок клаксона может быть неэффективным, поскольку звук может быть заглушен другим шумом.
Во-первых, в оригинале употреблена превосходная степень, которая куда-то пропала в переводе. Предлагаю перевод «В зонах повышенной зашумленности». Во-вторых,  «городской район деловой части города» это что-то наподобие чеховского «утоплый труп мертвого человека», впрочем, переводчик, судя по всему, Чехова не читал. Можно написать, например, «центральные городские кварталы» или просто «центр города», правда тогда нужно писать «В зоне повышенной зашумленности». Хочется также обратить внимание читателей на злоупотребление выражением  «такой как», при переводе выражения «such as». Это чистой воды канцелярит, с которым нужно беспощадно бороться как с первым признаком бескультурья. Его уместно переводить как «например». В-третьих, слово «drowned» переводится как «утонувший», а не «заглушенный». Отсебятина здесь ничем не оправданна. Следует написать «гудок клаксона может оказаться неэффективным, утопая в других шумах». Слово «sound» в исходном тексте совершенно не нужно. Это косяк заявителя.

Further, the horn beep may not be heard by the intended recipient if, e.g., the intended recipient is listening to loud music in his or her car, wearing headphones, on a phone call, or otherwise not paying attention or unable to hear the horn beep.
Дополнительно, гудок клаксона может не быть услышан целевым получателем, если, например, целевой получатель слушает громкую музыку в своем автомобиле, носит наушники, отвечает на телефонный вызов или иначе не обращает внимания или не может услышать гудок клаксона.
Во-первых, «может не быть услышан» это тот же самый махровый канцелярит. Во-вторых, «целевой получатель» — кто это? Получатель чего? Не уточняется. Это вопрос не столько к переводчику, сколько к заявителю. Однако с этим легко справиться, если написать «человек, которому адресован гудок клаксона, может не услышать его ...». В-третьих, каждому переводчику должно быть известно, что в английском языке очень часто употребляются местоимения my, his, her, our, their, its. Например, англичанин никогда не скажет «он надел пальто», а скажет «он надел свое пальто». Для русского языка это противоестественно. Поэтому перевод «слушает громкую музыку в своем автомобиле» неверен. Правильный перевод «слушает громкую музыку в автомобиле». Однако этот вариант тоже корявый. Давайте подумаем, в каких случаях человек, которому сигналят, может не услышать клаксон? Если в его машине звучит громкая музыка, а также если он слушает музыку через наушники, а не «носит наушники». Здесь опять вопрос к заявителю, но почему переводчик переводит такую чушь? Дальше интереснее: в оригинале написано «on a phone call», то есть «говорит по телефону», «ведет телефонный разговор», но почему переводчик написал «отвечает на телефонный вызов»? То есть если ему позвонили, он не слышит клаксон, а если он позвонил, будет слышать? Дурдом на выезде! Наконец, в оригинале написано «or otherwise not paying attention or unable to hear the horn beep». В переводе мы имеем «или иначе не обращает внимания или не может услышать гудок клаксона».  Что такое «или иначе ...»? Как можно иначе не обращать внимания? То есть можно игнорировать по-разному? Может быть, имеется в виду «по иной причине не обращает внимания»? Кроме того, при переводе подобных фраз обычно возникает рассогласование, в нашем случае предлогов. Не обращать внимания можно на что-то, а не слышать можно что-то, то есть предлога нет. Чтобы согласовать предложение, можно либо написать «не обращает внимания на гудок клаксона или не может услышать его», либо «игнорирует или не может услышать гудок клаксона».

На этом анализ ляпов и косяков данного перевода я заканчиваю, хотя он содержит еще много интересного. Надеюсь, наше рассмотрение принесет вам пользу, уважаемые читатели. До новых встреч в ЖЖ. Подписывайтесь, лайкайте и оставляйте у кого что есть!

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.