alexgan1960

Category:

Форд не заслужил такого!

Приветствую уважаемых посетителей моего блога после длительного перерыва. Я вновь приглашаю технических переводчиков поглумиться над очередными «перлами» наших недоделанных коллег. Сегодня мы рассмотрим патентную заявку Ford Global Technologies, опубликованную под номером WO2017099723 и в России под номером 2018120869. Как следует из названия фирмы, заявка посвящена автомобильной технике, но в то же время технологии связи. Мы разберем перевод основных терминов заявки, вызывающих вопросы, а также обратим внимание на стиль перевода в целом, вернее его отсутствие.

Итак, одним из наиболее часто встречающихся в заявке терминов является «vehicle». В английском тексте это слово встречается в основном в следующих сочетаниях: host vehicle, target vehicle и vehicle system. Обычно слово «vehicle» переводится как «транспортное средство», что и делает переводчик, однако это понятие слишком широко для данной заявки, где рассматривается подача звуковых сигналов участникам дорожного движения особым образом. Кроме того, в заявке этот термин явно раскрыт, то есть перечислены различные виды автотранспорта, охватываемые этим понятием. Поэтому данный термин уместно переводить как «автомобиль». Для очистки совести я удостоверился, что термин «car» в заявке не употребляется.

Теперь рассмотрим перевод таких «замысловатых» терминов, как host vehicle и target vehicle. Из описания изобретения можно понять, что водитель одного автомобиля (host vehicle) посылает некий предупреждающий сигнал, например гудок, не просто в пространство, как это обычно делается, а конкретной машине, водителя которой нужно предупредить об опасности. Эту машину-адресат изобретатель именует target vehicle. Как же это переведено в опубликованной заявке? Честно говоря, я поражен. Выражение «host vehicle» переведено как «головное транспортное средство»! Положа руку на сердце, мне не понятен  ход мысли заявителя. Почему он выбрал слово «host» для обозначения автомобиля, подающего сигнал, для меня загадка. Переводчик постоянно сталкивается с подобными ребусами и головоломками. В любом случае, нужно руководствоваться здравым смыслом. В словарях я не нашел перевода слова «host» как «головной», а только как «главный». Если переводчик не видит разницы между этими словами, это беда. Предположение, что заявитель имел в виду именно «главный автомобиль», можно обосновать тем, что этот автомобиль инициирует подачу предупреждающего сигнала, адресованного другому, целевому, автомобилю. В переводе мы видим выражение «целевое транспортное средство».

Некоторая странность наблюдается в переводе термина «vehicle system». Он применяется только в формуле изобретения, начиная с пункта 1. Так и должно быть согласно правилам оформления формулы изобретения. В независимом пункте заявляется предмет изобретения, а далее, в зависимых пунктах, определяются его признаки. Что мы видим в русской версии? В пункте 1 заявлена «Система привлечения внимания водителя транспортного средства», тогда как в последующих зависимых пунктах «Система транспортного средства». Не одно и то же, не правда ли? В принципе, при оформлении заявки практикуется сокращение предмета изобретения в зависимых пунктах, но не так же! Можно было написать «Система по п.», или «Система привлечения внимания». Таким образом решен вопрос с пунктами способа. В независимом пункте заявлен «Способ привлечения внимания водителя транспортного средства», а в зависимых пунктах «Способ по п.» — это нормально.

Обратим внимание на термин «horn beep». Первое слово переводится как «клаксон», со вторым словом дела обстоят хуже. Слово «beep» в заявке переводится как гудок, то есть в целом получается «гудок клаксона». Однако в начале абзаца 8 почему-то употребляется выражение «подача звукового сигнала клаксона». Это нарушение единства терминологии.

Наконец, обратимся к самому загадочному термину «occupant» в данной заявке. Переводится оно здесь как «пассажир». В результате, получилась следующая фраза: «Например, система 105 имитации предупреждения может представлять пассажиру графическое представление ближайших транспортных средств, и пассажир может выбирать одно из ближайших транспортных средств в качестве целевого транспортного средства». Уважаемые коллеги! Настоятельно рекомендую вам хотя бы иногда включать мозг. Хотя бы перечитывать, что вы напереводили! Здесь получается, что пассажир (!) автомобиля выбирает, какому из ближайших автомобилей подать сигнал. В случае недопонимания необходимо обращаться к словарям. Они говорят, что «occupant» это человек, сидящий в автомобиле. Это может быть и водитель, и пассажир. За каким хреном заявитель решил воспользоваться таким скользим термином, остается только догадываться, тем более, что в заявке присутствует слово «driver». Переводчику, естественно, хочется перевести «occupant» как-то иначе. В данном случае можно воспользоваться вполне законным вариантом «владелец».

В целом, если вы, уважаемые коллеги, не пожалеете получаса своего времени и почитаете это «произведение», то получите массу удовольствия. Комеди клаб отдыхает!

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.