Category:

Когда словари бессильны

Уважаемые читатели! Сегодня я предлагаю вашему вниманию пример чисто формального перевода, выполненного без учета русской терминологии, сложившейся в уровне техники и без опоры на здравый смысл. Возможно, переводчик пользовался словарями, однако в наше время, ввиду быстрого развития техники, специализированным словарям нельзя доверять на 100%.

Итак, мы исследуем российскую патентную заявку 2019101352 от ХУАВЕЙ ТЕКНОЛОДЖИЗ КО., ЛТД, полученную переводом заявки PCT WO2017223235. Заявка посвящена пассивным оптическим сетям (PON). Заметим, что эта техника известна довольно давно, и по ней имеется много публикаций. Подавляющее большинство москвичей пользуется этой технологией в своих квартирах, так что соответствующая терминология полностью сложилась.

В этой статье я не намерен проводить полноценный терминологический анализ перевода, но хочу заострить внимание на некоторых особо интересных моментах. Чтобы читателю было понятнее, о чем идет речь, приведем выдержку из описания уровня техники:

«Пассивные оптические сети (PONs) могут предоставлять сетевые услуги, такие как голосовая связь, интернет и видео услуги частным абонентам и коммерческим организациям. В обычном PON 100, показанном на фиг. 1, терминал 110 оптической линии (OLT) (обычно расположенный в центральном офисе поставщика услуг) устанавливает связь с оптическим сетевым блоком (ONU) 120 (также называемым терминалом оптической сети (ONT)). ONU 120 обычно находится в помещении конечного пользователя».

Не буду обращать внимание безобразное общее качество перевода, сосредоточусь на главном, а именно, термине «терминал оптической лини». В исходном тексте это «optical line terminal». В Мультитране я нашел два варианта: оптический линейный терминал и терминал оптической лини. Однако, задав в Яндексе поиск «пассивная оптическая сеть», без труда нашел несколько сайтов, где раскрыта вся терминология по данной тематике. В частности, в Википедии указано, что OLT по-русски называется «приёмопередающим модулем» или «приемопередающим модулем центрального узла» (https://skomplekt.com/technology/pon). Обратим внимание, что, согласно тексту заявки, он располагается «в центральном офисе поставщика услуг». В исходном тексте написано «central office», но, если руководствоваться здравым смыслом и тем же Мультитраном, можно понять, что имеется в виду центральная станция. Очевидно, что этот модуль обслуживает огромное количество абонентов, поэтому называть его терминалом, то есть оконечным устройством, язык не поворачивается. Я внес в Мультитран соответствующую статью.

Далее по тексту встречается термин «оптический сетевой блок» (ONU). В оригинале это «optical network unit». Казалось бы, что тут не ясно? Мультитран дает два варианта перевода: оптический сетевой блок и
устройство оптоволоконной сети. Однако в той же Википедии и не только мы видим, что его называют «абонентским устройством» и обозначают ONT (optical network terminal) или ONU. Я внес в Мультитран соответствующую статью. Даже если отвлечься от словарей, надо просто представить себе этот аппарат, который устанавливается в помещении абонента. Это модем, к которому подключается оптический кабель. Но все же оптическим устройством его не назовешь. Это электронное устройство! Так что и с этой точки зрения, предложенный вариант перевода не выдерживает критики.

Смотрим дальше. «OLT 110 и ONU 120 обмениваются данными, используя, среди прочего, сообщения 130 эксплуатации, администрирования и технического обслуживания физического уровня (PLOAM) и сообщения 140 интерфейса управления и ONT управления (OMCI)». Что касается PLOAM, у меня возражений нет. В отношении OMCI, в оригинале написано «ONT management and control interface». Ясно, что переводчик здесь «поплыл». А что, трудно было посмотреть в Яндексе? Вот две замечательные ссылки: http://www.rfcmd.ru/book_07/h3_4 и http://www.rfcmd.ru/book_07/h5_6. В общем, это переводится как «интерфейс контроля и управления ONT». На самом деле, это стандартное наименование, а подобные наименования, что называется, берутся с потолка. Так что особого смысла здесь искать не надо.

Теперь переходим к самому интересному. Чтобы легче было вникнуть в суть проблемы, я буду приводить поочередно предложение из оригинала и предложение из перевода. «Under normal operations,service provider personnel may remotely configure and troubleshoot an ONU,using OMCI messages 140». «При обычных операциях персонал поставщика услуг может удаленно конфигурировать и устранять неполадки ONU, используя OMCI сообщения 140». Мой перевод: «В нормальных условиях эксплуатации персонал поставщика услуг может дистанционно осуществлять настройку и наладку работы ONU с помощью сообщений 140  OMCI». Чуть получше, не правда ли? Следующее предложение. «Service provider personnel may even instruct an ONU to reset itself using OMCI messages 140». «Персонал поставщика услуг может даже давать команду ONU сбросить показания, используя OMCI сообщения 140». Помилуйте! to reset itself означает «перезагрузиться». Любой пользователь интернета знает, что в случае неполадок, нужно прежде всего перезагрузить модем. А не сбросить (с 10 этажа)! Таким образом, данное предложение нужно перевести следующим образом: «Персонал поставщика услуг может даже использовать сообщения 140 OMCI, чтобы давать ONU команду перезагрузки». Идем дальше. «However, there are certain fault conditions when the ONU is unable to process incoming OMCI messages 140». «Однако существуют определенные условия отказа, когда ONU не может обработать входящие OMCI сообщения 140». Мой перевод: «Однако некоторые неисправности не позволяют ONU обрабатывать входящие сообщения 140 OMCI». И наконец, «In such conditions, the only alternative is to restart the ONU manually, which requires either an in-person visit by the service provider's field support technician or else an attempt, over the phone, to guide an untrained customer through the ONU reset process». «В таких условиях единственной альтернативой является перезапуск ONU вручную, что требует либо личного присутствия специалиста службы технической поддержки поставщика услуг, либо попытку (падеж!) проинформировать неподготовленного клиента о процессе ONU сброса по телефону». Мой перевод: «В этом случае остается только перезапустить ONU вручную, для чего нужно либо направить специалиста службы технической поддержки поставщика услуг, либо попытаться объяснить по телефону неподготовленному клиенту, как перезагрузить ONU».

Как всегда, переходим к неутешительным выводам. Чтобы правильно выбрать терминологию в процессе перевода, нужно ориентироваться не только на словари, но и на здравый смысл, а также обладать профессиональными знаниями. В случае сомнений необходимо осуществлять поиск в интернете. Ничего подобного переводчик данного текста не проявил. Кроме того, общий уровень переводческого мастерства, как говорится, оставляет желать.

Уважаемые переводчики! Если вам надоело переводить подобным образом, записывайтесь в мою Школу технического перевода. Подтянем!

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.