Category:

Слышал звон, да не знает, где он

После опубликования последнего моего поста прошло уже 10 дней.  Не пора ли выплеснуть очередную порцию сарказма? Не думайте, что я забыл о вас, уважаемые читатели. Просто ждал, пока в базе данных ФИПС появится очередной маразматический перевод. Итак, сегодня мы рассматриваем российскую заявку 2019102198. Патентообладателем является американская фирма ИЛЛИНОЙС ТУЛ ВОРКС ИНК. Изобретатели Сандер РАМАСУББУ и Сомая АММАНАГИ, как видите, типичные американцы. Эта заявка переведена из заявки PCT WO/2018/002747.

Начнем разбор, как всегда, с формулы изобретения. 

В пункте 1 заявки PCT написано: «an actuator for applying a controlled desired load to a specimen», что соответствует в российской заявке «воздействующий элемент для приложения регулируемой требуемой нагрузки к образцу». Косяк, что называется, с первого шага! В каком таком словаре уважаемый переводчик нашел перевод слова «actuator» как «воздействующий элемент». Можете сами убедиться, например, в Мультитране или Лингво. Вариантов — море, но такого я лично не нашел. А чем плох «привод» или «исполнительный механизм»?

Дальше — больше. В том же пункте видим фразу «a drive unit connected to said actuator», что в переводе выглядит как «приводной узел, соединенный с упомянутым воздействующим элементом». Я, конечно, понимаю, что слово «drive» имеет разнообразные варианты перевода, если переводить «actuator» как «привод», то «drive» нужно переводить как-то иначе, например, «возбуждение». Посмотрим, что из этого выйдет. Это слово встречается в оригинальном тексте в сочетаниях «servo drive», «drive signal» и «drive unit». При этом слово «servo» встречается в сочетаниях «servo control», «servo controlled», «servo drive» и «servo output». Предлагаю переводить «servo drive» как «следящий возбудитель», «drive signal» как «сигнал возбуждения» (а не «управляющий сигнал», как переведено в заявке), «drive unit» как «узел возбуждения», «servo control» как «следящее управление», «servo controlled» как «со следящим управлением», «servo drive» как «следящее возбуждение», и «servo output» как «выходной сигнал следящего механизма» (слово «mechanism» в заявке не встречается).

Далее в том же пункте мы видим «... system parameters which are introduced due to nonlinear response ...» и в переводе «... системных параметров, вносимых нелинейным откликом ...». Перевод в целом весьма сомнительный.  Выражение «due to» означает причинно-следственную связь, что не отражено в переводе. Построив конкорданс выражения «due to» в исходном документе, я обратил внимание на предложение «Such conditions can induce severe distortions of instantaneous system response due to inertial, dissipative or restoring forces» (абзац 3). Что мы видим в переводе? «Такие условия могут вводить серьезные искажения в мгновенный отзыв системы из-за сил инерции, диссипативных сил и сил упругости». По этому поводу возникает ряд вопросов к переводчику. Как условия могут что-то вводить? Почему слово «induce» Вы переводите как «вводить»? Перепутали с «introduce»? Почему «response» Вы переводите как «отзыв»? И в следующем предложении тоже. Во всех остальных местах оно у Вас переводится как «отклик». Теперь, что это за «из-за»? Искажения из-за? Вы серьезный технический документ переводите! Искажения могут быть обусловлены чем-то, вызваны чем-то, а не из-за. Далее, почему «restoring forces» Вы переводите как «силы упругости»? Откуда Вы это взяли? В словарь смотреть надо! Там черным по белому написано: «возвращающая сила».

Однако вернемся к взаимосвязи слов «parameter(s)» и «introduced». Построив конкорданс последнего, устанавливаем наличие в тексте, помимо вышеприведенного, выражений типа «parameter which is introduced due to ...», которые присутствуют в пункте 5 формулы изобретения. Это вообще песня! Принимая во внимание происхождение изобретателей, петь они любят, а вот с английским языком явно не дружат. Ведь это надо так было завернуть! Переводчик, конечно, этот ребус не разгадал, да скорее всего, и не ставил такой цели. Я же предлагаю всю эту галиматью выкинуть и написать «параметр(ы), отражающий(е) [тот факт, что] ...». В итоге получается в 1 пункте «... системных параметров, отражающих нелинейный отклик ...» и в 5 пункте «первый параметр, отражающий тот факт, что упомянутый образец, претерпевает изменения в геометрических размерах и свойствах материла», «второй параметр, отражающий ...» и «третий параметр, отражающий ...».

Далее видим «numerical or reference model» и в переводе «... цифровой или эталонной модели ...». Полагаю, что надо переводить «числовой», поскольку в заявке встречается слово «digital».

В пункте 2 перевода присутствует выражение «нижний воздействующий элемент для создания внешних возмущений, меняя смещение упомянутого образца». Это что-то наподобие «подъезжая к городу, у меня слетела шляпа». Нужно было написать «для создания внешних возмущений путем изменения смещения упомянутого образца». Не совсем понятно, почему «возмущений» употребляется во множественном числе, тогда как в оригинале используется единственное число «disturbance».

Перейдя к пункту 3, я обратил внимание на термин «сила», полученный переводом слова «force». Дело в том, что его также переводят как «усилие». При этом я обратил внимание на фразу «Force, Strain, or Position» в исходном тексте (абзац 12). Перейдя к тексту перевода, я увидел «Единственным измерением, необходимым для этого варианта, является показания обратной связи по току, будь это сила, напряжение или положение». Тут, как говорится, «смешались в кучу кони, люди...». Посмотрим, что написано в оригинале: The only measurement required for this embodiment to operate is current Feedback readout, be it Force, Strain, or Position. Во-первых, слово «embodiment» в патентном деле переводится как «вариант осуществления». Во-вторых, «readout» можно переводить как «показание», если речь идет об измерительном приборе. В данном случае идет речь об обратной связи, которая, очевидно, представляет собой некий сигнал, так что переводить нужно как «значение». Дальше идет самое интересное: «current Feedback» растяпа перевел как «обратная связь по току»! Какой нахрен здесь ток? Имеется в виду «текущее значение обратной связи»! Это будет в-третьих. И, наконец, в-четвертых, слово Strain в механике переводится не как «напряжение» (stress), а как «деформация».

Читаем дальше пункт 3: «... работает независимо  при регулировании рабочего хода ...», в оригинале «operates independently under Stroke Control». В любом словаре можно найти перевод выражения Stroke Control. Это «регулирование длины хода». Само слово Stroke переводится как «ход». Почему рабочий? Это не двигатель внутреннего сгорания! В этом же пункте наблюдается нарушение единства терминологии: «... для имитации произвольно изменяющейся жесткости системы, воспринимаемой упомянутым верхним исполнительным механизмом». Это единственное место в документе, где используется этот термин. Везде «воздействующий элемент». Полагаю, это эксперт поменял «исполнительный механизм» на «воздействующий элемент» везде, кроме этого места. В любом случае, это халатность!

В пункте 4 идет речь о сжимающей пластине, между которой (!)  располагается образец. Переводчик не при чем. Это косяк исходного документа. Почему наш эксперт не обратил на это внимания? Вопрос риторический.

В пункте 5 следует обратить внимание на фразу «... dissipation of energy among the control elements leading to under loadings». В переводе мы видим «... в результате рассеяния энергии по регулирующим элементам, что ведет к недостаточным нагрузкам». Выше было указано, что в 3 абзаце описания изобретения была упомянута диссипативная сила. Значит, с точки зрения единства терминологии, нужно писать не «рассеяния энергии», а «диссипации энергии». Вызывает сомнение как исходное выражение «among the control elements», так и его перевод «по регулирующим элементам». прежде всего, хотелось бы понять, что такое «регулирующие элементы». Конкорданс выражения «control elements» дает 4 вхождения. Помимо пункта 5 оно присутствует в абзацах 3 (2 раза) и 11. Однако там оно почему-то переводится как «управляющие элементы»! Налицо нарушение единства терминологии, но ясности по-прежнему нет. Посему, как переводить «among», тоже остается загадкой. Можно предположить, что диссипация энергии обусловлена трением или неупругим ударом в упомянутых элементах или между ними. Чтобы выразиться максимально расплывчато, могу предложить «диссипация энергии на регулирующих элементах».

Наконец, рассмотрим фразу «a third parameter which is introduced due to structure of said actuator interaction that adds energy to the system leading to overloading or control instability». Прежде чем оценивать перевод, обратимся к аналогичной фразе в описании изобретения (абзац 3 R3). "actuator-structure interaction which adds energy to the system leading to overloading or control instability". В переводе эта фраза выглядит как «взаимодействие воздействующего элемента и структуры, которое добавляет энергии в систему, что приводит к чрезмерной нагрузке или к нестабильности регулирования». Написано коряво, но по крайней мере имеет какой-то смысл! Надо сказать, что слово «structure» в данной заявке лучше переводить как «конструкция», а не «структура», поскольку заявка посвящена испытаниям механических конструкций, например, крыла самолета или строительной конструкции. Выражение «добавляет энергии» достойно ученика средней школы, который только начал изучать физику. Отсюда можно сделать вывод, что переводчик очень слабо разбирается в технике и не обладает инженерным мышлением. Однако все эти недочеты перевода меркнут перед той порнографией, которую развели в формуле изобретения «уважаемые» авторы заявки. У них в п.5 получается «структура взаимодействия привода (или приводов)»! Что это? Сидели бы в своей Индии, пасли бы коров и не морочили бы голову цивилизованным людям!

Дальнейшие пункты формулы изобретения я разбирать не буду, чтобы не утомлять читателя. Считаю, что вышеприведенного рассмотрения достаточно, чтобы оценить квалификацию как изобретателей, так и наших переводчиков. В связи с этим обращаюсь к уважаемым читателям: если вам требуется опытный редактор, разбирающийся в различных областях техники, добро пожаловать на мою страницу ВК. Пишите, буду рад помочь!

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.