Category:

Вкусовая правка или правка по существу?

Переводы патентных заявок, выполненные переводчиком, обычно поступают на рассмотрение эксперта, который их редактирует. При этом он может вносить как вкусовые правки, призванные сделать текст более изящным и удобочитаемым, так и правки по существу, в основном касающиеся терминологии. Порой бывает трудно провести грань между этими двумя видами правки. В этой статье я в порядке примера «раздербаню» формулу изобретения патентной заявки фирмы Квэлкомм, а вы, мои дорогие читатели сможете сами определить, вкусовая это правка или существенная.

Итак, рассмотрим российскую патентную заявку №2017146393, основанную на соответствующей заявке PCT WO2017007638, посвященную беспроводной связи. Отмечу, что формулы изобретения российской и международной заявок не в точности  соответствуют друг другу, но в основном, что дает возможность произвести необходимый анализ.

В пункте 1 (вообще во всей заявке) перевода употребляется выражение «устройство-получатель». В английском тексте ему соответствует «destination device». Формула изобретения это очень тонкая материя, как я уже говорил в своих предыдущих постах. Нужно быть очень осторожным в подборе терминов при переводе, чтобы ненароком не изменить объем защиты. Destination это, в принципе, пункт назначения, куда приходит то, что перемещается. Про получение ничего здесь не сказано. Поэтому отбрасываем «вольность» и называем его «устройством назначения».

Далее в том же пункте 1 английского варианта появляется выражение «final symbol», который в переводе оказывается «конечным символом». Такое решение вызывает вопросы. Во-первых, само слово «конечный» допускает различные трактовки: оно может означать «находящийся в конце», «завершающий», а может означать «ограниченный», в противоположность «бесконечному». Здесь по смыслу имеется в виду первый вариант. В0-вторых, в тексте встречается фраза «the end of the final symbol» (абзац 61), и в переводе мы видим «... к концу конечного символа передачи данных ...». Так дело не пойдет! Поэтому нужно «конечный символ» заменить на «завершающий символ» или «последний символ».

Далее в том же пункте 1 российской заявки наблюдаем фразу «... на основе возможности схемы модуляции и кодирования ...» В исходном тексте написано «modulation and coding scheme capability». Перевод корявый! Надо писать «... на основе возможностей схемы модуляции и кодирования ...». Это по-русски!

В конце 1 пункта написано: «передачу первого сообщения с расширением определенной длины устройству-получателю». В оригинале это выглядит как «transmitting the first message with an extension of the determined length to the destination device». Устройство это неодушевленный предмет, поэтому в технической литературе передачу осуществляют не устройству, а на устройство.

В пункте 2 написано: «содержащий передачу второго сообщения со вторым расширением отличающейся длины второму устройству-получателю одновременно с передачей первого сообщения». Я бы написал так: «содержащий, одновременно с передачей первого сообщения, передачу второго сообщения, имеющего второе расширение отличающееся длиной от первого расширения, на второе устройство назначения».

В пункте 3 можно видеть: «длина расширения представляет собой одно из 0 мкс, 4 мкс, 8 мкс, 12 мкс или 16 мкс». Здесь идет речь о различных возможных значениях длины расширения. Поэтому выражение «представляет собой» неуместно. Надо писать «длина расширения равна одному из ...» Теперь обратим внимание на союз «или». Он связан с выражением «одно из». По логике русского языка после «одно из» должно идти только «и»!

В пункте 5 и других исходного текста присутствует странное выражение «indicating a processing extension disambiguation indication». Переводчик решил проблему так: «индикацию указания устранения неоднозначности расширения обработки». Это полная фигня! Слово «индикация» известно в технике в сочетаниях «световая индикация», «звуковая индикация», «стрелочная индикация». Здесь это не катит! Накосячил заявитель, ну и хрен с ним. Переводим «указание указания устранения неоднозначности расширения обработки». На самом деле, я полагаю, имелось в виду «представление» или что-то наподобие, но это не нам решать.

В пункте 6 и других можно видеть «определение, закодировано ли первое сообщение с использованием проверки на четность с низкой плотностью (LDPC)». В словари заглядывать надо! Там написано «код с низкой плотностью проверок на чётность» Можно почитать в Википедии. Это на самом деле важно, потому что низкая плотность относится не к проверке на четность, а к коду. Далее в том же пункте встречается совершенно нелепая конструкция «в ответ на то, что». По смыслу очевидно, что нужно написать «в случае, когда».

В пункте 7 написано «определение количества символов, по которым пакет передается, основываясь, по меньшей мере частично, на ...» Соответствующая фраза на английском присутствует в пункте 8 исходной формулы. Если переводить на русский, а не на родной языка переводчика, получится «определение количества символов, посредством которых передается пакет (еще лучше, используемых для передачи пакета), на основании, по меньшей мере частично, ...».

В пункте 8 и далее встречается интересное выражение «сконфигурированный, чтобы ...». Принято переводить «выполненный с возможностью ...», в принципе, можно «предназначенный для».

В пунктах 15-19 заявлен «долговременный считываемый компьютером носитель». Эта проблема у всех уже в печенках сидит! По-английски это выглядит как «non-transitory computer readable medium». Transitory medium это среда передачи информации (данных), например, несущая волна, модулируемая сигналом данных. Соответственно, non-transitory medium это среда хранения информации (данных), например, диск или флешка. Лично я не заморачиваюсь и перевожу «транзиторный» и «нетранзиторный».

Другие пункты формулы изобретения частично повторяют вышеописанные и поэтому подробно не разобраны.

Уважаемые переводчики! Надеюсь вы извлекли полезные сведения из вышеприведенной статьи. В этом случае, жду ваших лайков. Если желаете заниматься со мной индивидуально, записывайтесь в мою Школу технического перевода!

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
С non-transitory встречал еще такой вариант (обратная связь от эксперта): постоянный. Ну, если transitory - это "временный" (например, сигнал, он пролетел по воздуху и нет его), то non-transitory - "постоянный" (вот диск, мы его записали, и через какое-то время он тоже остаётся доступным).

Про "сконфигурированный" давняя песня... Правят на такой вариант, поэтому я уже давно его в словари внёс в различных формах, и пофиг. В старых "Рекомендациях..." сочетание "выполненный с возможностью" дано для arranged (например: "device arranged to transmit" - «устройство, выполненное с возможностью передачи».

LDPC этот, действительно, как только не переводят. В рекомендациях МСЭ-R вариант "Проверка чётности с малой плотностью".