Categories:

Переводит сантехник

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Сегодня мы с вами насладимся созерцанием перевода, сотворенного истинным мастером своего дела, но дело это, к сожалению, никакого отношения к переводческому искусству не имеет, а больше напоминает работу  по прочистке канализации. Итак, мы рассматриваем патентную заявку Майкрософта, поданную в России за № 2016152250. Соответствующая заявка PCT имеет № WO2016003778. К сожалению, формулы изобретения не совпадают, но описания идентичны, что позволяет без труда оценить терминологические решения переводчика и уровень перевода в целом.

Начнем с заглавия. Российская заявка называется ПОГРУЖАЕМЫЙ ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ. Уже сразу становится интересно. Любой инженер сказал бы не «погружаемый», «погружной». В английском варианте название звучит как SUBMERGED DATACENTER. В Мультитране я нашел разные варианты перевода, а именно, «погруженный», «погружной» и даже «подводный», что тоже неплохо. Так что лажа пошла буквально с первого слова!

Обратим внимание на выражение «datacenter configured for operation while submerged in water» в абзаце [3]. Перевод звучит как «центр обработки данных, конфигурация которого обеспечивает его работу, когда он погружен в воду». Это без преувеличения круто! Надо же было такой наворот соорудить, вместо того, чтобы просто написать «центр обработки данных, предназначенный для работы под водой» или что-нибудь наподобие.

В абзаце [16] можно увидеть «Центр обработки данных можно развернуть относительно близко к имеющимися и потенциальным заказчикам и расположить так, чтобы получить преимущество устойчивой электроэнергии, которая также является экологически чистой, и получить преимущество массивного теплоотвода, обеспечиваемого водой». По-видимому, переводчика вообще не волновало, что имел в виду заявитель, а ведь на самом деле все просто: «The datacenter may be deployed relatively close to current and potential customers, and positioned in a way to take advantage of sustainable power that is also environmentally friendly, and take advantage of the massive heat sink provided by the water.» Sustainable power — это бесперебойное энергоснабжение,  environmentally friendly — экологически безопасное, а под «massive heat sink» следует понимать отведение большой тепловой мощности или надежный отвод тепла. Таким образом, данное предложение можно перевести следующим образом: «Центр обработки данных можно разместить в относительной близости к фактическим и потенциальным клиентам и при этом обеспечить его бесперебойное энергоснабжение, удовлетворяющее нормативам экологической безопасности, а также надежный отвод тепла с помощью воды».

В российской заявке неоднократно употребляется термин «масса воды», являющийся переводом выражения «body of water». Опять бездумный перевод! Переводчик не строит мысленные образы переводимого. Если бы строил, понял бы, что речь идет просто о ВОДОЕМЕ!

Далее отжигает уже сам заявитель: «As used herein, "floor" refers to the bottom of any body of water, e.g., the ocean floor, a riverbed, seabed, lake bottom and so on.» То есть он объясняет значение слова "floor" с помощью слова «bottom»! Умник, мать его итить! Но по-русски это одно и то же ДНО! Значит так и надо переводить: «Слово «дно» означает здесь дно любого водоема, например, океанское дно, дно реки, морское дно, озерное дно и т.д.» А что сантехник наш написал? «В том смысле, в каком он употребляется здесь, термин «дно» относится к низу любой массы воды, например, дну океана, дну реки, дну моря, дну озера, и т.п.» Шедевр!

Также по всему описанию изобретения встречается слово «воплощение». Как думаете, что это? Оказывается перевод слова «embodiment»! Такое впечатление, что человек впервые патентную заявку переводит. Да хоть бы и так, эксперт куда смотрит?

Еще один шедевр находим в абзаце [19]. «Отметим, что на глубинах ниже обуславливаемых возможностями погружения обычных людей, для снятия груза или прикрепления трубы ...» Мастер художественного слова, да и только! Смотрим оригинал: «Note that at depths below conventional human diving capability, machinery may be needed ...» Никаких загадок! «Отметим, что на глубинах ниже разрешенных для водолазных работ, для снятия груза или прикрепления трубы ...» Каких «обычных людей»? Дурдом!

В абзаце [28] английского текста употребляется (4 раза) выражение «shallow water», которое переводчик переводит как «мелкая вода». «...центр обработки данных может быть частично погружаемым или погружаемым в относительно мелкую воду ...» Я вообще не понимаю, что такое «мелкая вода». Может быть, в художественной литературе это применимо, но в технической хотелось бы видеть более строгие выражения, например, «мелководье» или «мелководный водоем». Кроме того, можно вообще использовать эквивалент «небольшая глубина». Например, «...центр обработки данных может быть частично погружен или располагаться на небольшой глубине ...». Напоминаю сантехникам, решившим переквалифицироваться в переводчики — переводить это вам не говно ковырять!

В абзаце [37] английского текста употребляется слово «space», но, исходя из контекста, его нужно переводить не как «пространство», что делает наш переводчик, а как «промежуток». Этот промежуток, согласно изобретению, заполняется «dielectric fluid». Что это? Полагаю, диэлектрическая жидкость или текучая среда. Переводчик почему-то предлагается вариант «жидкий диэлектрик». Загадка!

В абзаце [43] присутствует предложение Note that it is likely advantageous to fill the modules after moving them to keep them lighter, make them towable (e.g., floatable) and so on. В русском переводе мы видим: «Отметим, что - вероятно - будет выгодно заполнять модули после перемещения их, чтобы они дольше были легче, а потом буксировать их (например, поддерживая наплаву) и т.п.» Так переводят школьники на уроке английского! Я хочу задать вопрос работодателям этого прохиндея: вы действительно ему платите? Или это ваше дитятко тренируется? Если без шуток, перевести можно так: «Отметим, что было бы очень удобно сначала перемещать модули, пока они легки, например, буксировать их (в том числе на плаву), а затем наполнять их».

В заключение, выражу свое мнение по поводу перевода слова «sinking». Заявитель не случайно употребляет именно его, а не «lowering». Очевидно, он хочет подчеркнуть отличие «погружения» (sinking operation) от «опускания» (the platform 442 may be lowered by filling it with water). Однако переводчик выбрал вариант «опускание». Критиковать не стану, такой вариант тоже годится.

Уважаемые переводчики, если, прочтя эту статью, вы поняли, что ваши переводы грешат ошибками, наподобие вышеописанных, обращайтесь в мою Школу технического перевода и посещайте мой Youtube.

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.