Categories:

Халтура рулит!

Уважаемые читатели. Сегодня мы рассмотрим вопиющий пример бездумного и бездушного отношения к переводу. Перед нами патентная заявка Эрикссона за номером 2019103578, по которой в России выдано изобретение. Соответствующая заявка PCT опубликована под номером WO 2018/010761. Заявка касается технологии связи 5G и, в частности, испытания оборудования связи.

Начнем с того, что заявки этой фирмы не блещут чистотой английского языка, но качество перевода на русский поражает с первой страницы.

Английский текст: Active Antenna Systems (AAS) is an important part of the evolution of the Long Term Evolution (LTE) and an essential part of the Fifth Generation (5G) mobile communication. AAS is a generic term that is often used to describe radio base stations that incorporate a large number of separate transmitters and antenna elements that can be used for Multiple Input Multiple Output (MIMO) and beamforming as an integrated product. MIMO enables multiplying of the capacity of a radio link by using multiple input antennas and multiple output antennas.

Перевод: Активные антенные системы (AAS) являются важной частью развития стандарта долгосрочного развития (LTE) и существенной частью мобильной связи пятого поколения (5G). AAS является общим термином, который зачастую используется для того, чтобы описывать базовые радиостанции, которые включают большое число отдельных передающих устройств и антенных элементов, которые могут использоваться для технологии ад многими входами и многими выходами (MIMO) и формирования диаграмму направленности в качестве интегрированного продукта. MIMO предоставляет умножение пропускной способности линии радиосвязи посредством использования нескольких входных антенн и нескольких выходных антенн. 

Не буду вдаваться в подробности, просто выделил жирным шрифтом интересные места. Посмотрим, как всегда, формулу изобретения. К сожалению, формула изобретения в заявке PCT не совпадает с формулой в российской заявке по структуре, однако терминология, конечно соответствует. Итак, первое, что привлекает внимание, это терминология, связанная с испытанием, выражаемая словами test и testing. В оригинале употребляются, в частности, выражения: test location, test parameter, test range и testing device. В российской заявке им соответствуют: тестовое местоположение, тестовый параметр, тестовый диапазон и тестирующее устройство. В связи с этим выскажу следующие соображения: во-первых, по возможности нужно употреблять русские слова, а не заимствованные. Есть обычное русское слово «испытание». Накой хрен это «тестирование»? Во-вторых, что гораздо важнее, любое терминологическое выражение должно быть содержательным и осмысленным, поэтому переводчик должен точно знать, о чем идет речь в оригинале. Например, слово «тестовый» можно истолковать как «пробный», «испытательный», «связанный с испытанием» и «предназначенный для испытания». Такой невнятицы нужно избегать. Предлагаю переводить так: «место испытания», «параметр испытания», «испытательное устройство».

Перевод слова «range» заслуживает особого внимания. Обычно оно переводится как «дальность» или «диапазон». В данном случае переводчик выбрал вариант «диапазон», однако это вызывает вопросы. Например, в контексте «in the range 10-100 GHz» понятно, что можно перевести «в диапазоне 10-100 ГГц», но что такое «тестовый диапазон» остается загадкой. Слово «range» употребляется в исходном тексте в следующих сочетаниях: test range, Compact Antenna Test Range, near-field range, far-field range, free-space range. Начнем с того, что Compact Antenna Test Range это термин из стандарта, его можно вообще не переводить, а если уж переводить, то нужно хотя бы загуглить. Что же мы видим в заявке? А видим мы «компактный антенный тестовый диапазон»! Мог бы и не переводить, потому что вообще ничего не понятно. Но ему-то по барабану! На самом деле, из вышеприведенной ссылки можно понять, что под «range» подразумевается некая окрестность или зона вокруг так называемой «probe antenna», которую наш переводчик почему-то называет «антенной-зондом». Обычно зонд куда-то внедряют для исследования, здесь же ничего такого нет, поэтому можно переводить как «пробная антенна». В общем, можно сказать, что far-field range это зона дальней связи, near-field range это зона ближней связи, free-space range это зона пустого пространства (вакуума). Теперь приведу выдержку из опубликованного текста российской заявки:

В дальнем радиусе действия, диаграмма направленности излучения тестирующего устройства не изменяет форму с расстоянием между тестирующим устройством и антенной-зондом.

В диапазоне в ближнем пространстве, тестирующее устройство и антенна-зонд расположены близко друг к другу.

Диапазон в свободном пространстве представляет собой местоположение измерения, спроектированное с возможностью моделировать измерения, которые должны выполняться в пространстве, т.е. когда отраженные волны из находящихся рядом объектов и земли подавляются в максимально возможной степени. Безэховая камера представляет собой пример местоположения измерения диапазона в свободном пространстве.

Я потрясен глубиной мысли! Такой перевод может сделать любой школьник, а этот, с позволения сказать, переводчик получает столько, сколько обычному переводчику из бюро переводов даже не снилось! А может быть, вовсе нет? Может наши руководители с целью экономии решили отдавать переводы украинским заробитчанам? Какая разница? Пипл все схавает!

Особое сомнение вызывает термин «безэховая камера». В оригинале это звучит как «anechoic chamber». Вроде все правильно, но слово «эхо» относится к звуку, а не к радиоволнам, так что лучше все-таки сказать «камера неотражающими (поглощающими) стенками. Ребята! Напоминаю, мы в России живем. У нас тут свои нормы технического языка, не такие, как в Англии. Термины мы употребляем развернутые, точно отражающие сущность описываемого объекта. И еще мы никуда не торопимся, поэтому нам не в падлу написать пару лишних слов.

Рассматривая далее формулу изобретения, можно обратить внимание на слово «condition». Слово вроде ничем не примечательное, но употребляется несколько необычно, например,  «during a first condition». Наш заробитчанин переводит «в течение первого состояния». Наверное, на Украине так говорят. Тем не менее, давайте проанализируем документ. Слово «condition» употребляется в сочетаниях «environmental condition», «extreme condition», «first condition», «normal condition», «operating condition», «second condition», «temperature condition». Не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы понять — «condition» нужно переводить как «условия», именно во множественном числе, но никак не «состояние». Очевидно, в данном лбу и одной пяди нет! Тем не менее, слово «during» заявитель употребил напрасно. Надо было написать «while». Переводить, конечно, надо «в первых условиях».

Прежде, чем закончить, рассмотрим еще одну неувязочку. В переводе  (пункт 1) присутствует выражение «узел (103) связи сконфигурирован с настройкой узла ...». В оригинале видим: «the communication node (103) is configured with the same node setting in the second condition as in the first condition». Напоминаю начинающим переводчикам, что союз «with» не всегда переводится как «с». Это просто обозначение творительного падежа. Однако в данном случае имеет смысл перевести «узел (103) связи конфигурируется во вторых условиях согласно тем же настройкам узла, что и в первых условиях». Иначе просто будет непонятно.

В заключение приходится отметить, что переводческие ляпы и невнятицы, свидетельствующие как о полной профнепригодности, так об отсутствии малейших представлений о данной области техники, встречаются на протяжении всего документа заявки. Очень обидно, что эксперт, рассматривавший эту заявку, не бросил ее в корзину и не потребовал передать нормальному переводчику. Очевидно, ему тоже было наплевать.

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.