Волюнтаризм в переводе

В предыдущих статьях приведены примеры того, как переводчик пытается переводить как можно близко к тексту, и что из этого получается. Здесь мы рассмотрим прямо противоположный случай. В качестве примера обратимся к патентной заявке России  2019102165, текст которой получен переводом заявки PCT WO2018005446.

Заявка посвящена устройству, именуемом в оригинале «circuit breaker». В словарях можно найти различные переводы этого термина, в том числе, предложенный переводчиком, «автоматический выключатель». Если обратиться к смыслу заявки, становится ясно, что речь идет о высоковольтных электрических цепях, в которых применяются размыкатели, снабженные различными средствами гашения дуги. С другой стороны, под автоматическим выключателем обычно подразумевается предохранитель. Терминологический анализ текста показывает, что слово «автоматический» употребляется только применительно к упомянутому выключателю. В оригинале не идет речи ни о какой автоматизации. Налицо типичный пример переводческого волюнтаризма, то есть внедрения в перевод технически значимых терминов, которые отсутствуют в оригинальном тексте. Создается впечатление, что переводчик выбрал соответствующий вариант перевода данного термина достаточно случайно, грубо говоря, наобум. Следует обратить внимание на то, что перевод патентных заявок нужно осуществлять очень тщательно, поскольку от этого зависит выдача или невыдача патента. В любом случае, из возможных вариантов перевода любого термина следует выбирать тот, который наиболее точно отражает его буквальный технический смысл. С этой точки зрения предпочтителен перевод «размыкатель цепи». Такой вариант позволяет гарантированно избежать возражения экспертизы.

В русском переводе употребляется слово «элегаз». Это слово получено сокращением выражения «электротехнический газ». Обратный перевод дает «insulating gas». В оригинале употребляется совсем другое выражение — «sulfur hexafluoride (SF6)». Это шестифтористая сера. Другое дело, что это единственный вариант элегаза. Так что с точки зрения техники это одно и то же. Однако с точки зрения патентного перевода лучше не применять терминов, которые отсутствуют в исходном тексте.

В английском тексте присутствует выражение «sulfur hexafluoride (SF6) insulated circuit breaker system». Возникает вопрос: к чему относится слово «insulated»? Переводчик предлагает следующий вариант: «система элегазового изолированного автоматического выключателя». Честно говоря, это не имеет никакого смысла. Переводчику до фонаря. Если бы он хотя бы обратился к интернету, он бы понял, что имеется в виду «система ... с элегазовой изоляцией (изоляцией шестифтористой серой)». Это еще один пример волюнтаризма в переводе.

В английском тексте присутствует выражение «density monitor», который почему-то переводится как «индикатор плотности». Ни в одном словаре слово «monitor» не переводится как «индикатор». Это волюнтаризм в чистом виде! Кроме того, слово «indicator» присутствует в исходном тексте в контексте «contact position indicator», который в данной заявке переводится как «датчик положения контактов». Почему «indicator» нужно переводить как «датчик»? Что это за самодеятельность? Слово «sensor» также присутствует в заявке PCT, причем в таком же контексте, «contact position sensor», в одном и том же предложении. Переводчик и «sensor» переводит как «датчик», то есть сводит два термина в один. Такое можно делать только в одном случае — когда очевидно, что в исходной заявке нарушен принцип единства терминологии. Здесь я не не вижу признаков такого нарушения.

И, как водится, вишенка на торте. В исходной заявке предусмотрено три состояния: nominal state, lockout state и alarm state. В российской заявке они переводятся, соответственно, «номинальное состояние», «состояние блокировки» и «состояние тревоги». Я не понял, заявка про психологию? Валериану надо пить? Могу посоветовать всем переводчикам вне зависимости от стажа работы — не гнушайтесь обращаться к словарям! Слово «alarm» можно перевести как «аварийная сигнализация».

Неутешительные выводы. Крайняя небрежность при выполнении перевода может создавать опасность для патентоспособности. Патентные эксперты, готовящие заявки для подачи в Роспатент, обращают внимание, в основном, на формальную сторону вопроса. Они не обладают глубоким пониманием техники и не настроены повышать свою квалификацию. А вдруг кто-то начнет придираться к этим деталям?

Понравился материал? Ставьте лайки и подписывайтесь на мой ЖЖ!

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.