Category:

Хватит пороть чушь!

Уважаемые переводчики! В рамках Школы технического перевода мы рассмотрим сегодня некоторые особенности перевода японских патентных заявок, а именно, заявку от Ниссан 2018146934. Сразу поясню, что заявка относится к области электротехники, в частности, зарядке низковольтного аккумулятора от высоковольтного  аккумулятора, применительно к электромобилям и гибридным автомобилям. Соответствующая заявка PCT опубликована на японском языке под номером WO2017208418. Нам не известно, какой именно текст заявитель предоставил для перевода, но можно предполагать, что он близок к тексту Европейской патентной заявки EP3468021. В этой статье я хочу показать, что стремление сделать перевод как можно более точным, следуя принципу «слово в слово», приводит к полной потере смысла. Это характерно для японских заявок ввиду особенностей японского языка. Поскольку развитие наук и технологий в Японии началось значительно позже, чем в Европе и России, технический язык в этой стране до сих пор не сформировался. Проблема усугубляется тем, что перевод с японского на английский делают сами японцы, которые понимают этот язык очень своеобразно. Еще одной особенностью именно патентных заявок Японии является требовательность японских заявителей. Они наивно полагают, что присылают нам просто идеальные переводы на английский и хотят, чтобы мы переводили их бред дословно. Любой опытный переводчик согласится со мной в том, что никакой самый замечательный текст невозможно достойно перевести на русский дословно. Просто из-за различий в строе языка. Приведу простейший пример. Англичане пьют «warm tea». Дословный перевод «теплый чай» не отражает реального смысла. Имеется в виду «горячий чай». Если перевести обратно на английский «hot tea», англичане не поймут, потому что такое не пьют. Но японцам подобные тонкости недоступны!

Перейдем к предметному рассмотрению упомянутых заявок, сосредоточиваясь на формуле изобретения, поскольку это наиболее значимая часть заявки. В качестве исходного английского текста будем рассматривать документ Amended claims filed after receipt of (European) search report. 

Начиная с пункта 1, видим термин «power conversion device», который переведен в российской заявке как «устройство преобразования мощности». Вроде бы все правильно, однако предлагаю подумать. Напоминаю, что речь идет об устройстве зарядки аккумулятора. Причем тут мощность? Слово power в электротехнике переводится не только как «мощность», но и как «питание». На самом деле имеется в виду, что нагрузка (заряжаемый аккумулятор) подключается источнику питания через соответствующий адаптер (преобразователь) питания. Так что адекватным переводом будет «устройство преобразования питания». 

Далее в этом пункте мы видим «that converts power supplied from ...». В переводе читаем «которое преобразует мощность, подаваемую из ...». Как указано выше, следует переводить «которое преобразует питание, поступающее из ...». Далее следует термин «power feed bus», переводимый как «шина подачи мощности». С «мощностью» мы уже определились, но возникает вопрос о «шине». Под электрической шиной обычно подразумевается толстый металлический (обычно медный) проводник, к которому подключено (обычно винтами) несколько нагрузок. Из контекста заявки ничего подобного не следует. Скорее всего, это обычный электрический провод для подачи питания. Поэтому вполне уместно будет перевести данный термин просто «линия питания». Тем более, что 給電, употребляемое в оригинале, переводится как «источник питания». Однако 母線 переводится именно как шина. В то же время, если посмотреть на фиг. 1, мы увидим элементы 95 и 96, ведущие к нагрузке, которые заявитель, в отличие от элементов 93, 94, называет 出力線, т.е. «выходными линиями», хотя в принципе они ничем не отличаются.

Далее следует весьма забавное выражение «power supplied between the first power feed bus (93) and the second power feed bus (94)». На самом деле в исходном тексте нет ссылочных позиций, но я их специально оставил, чтобы Вам, читатель, было удобно обращаться к чертежам. В переводе это выглядит как «мощность, подаваемую между первой шиной подачи мощности и второй шиной подачи мощности». Даже с учетом предложенных нами исправлений, получается «мощность, поступающую между первой линией питания и второй линией питания». Но что значит «между»? Любому школьнику понятно, что питание поступает по двум линиям (проводам), между которыми присутствует напряжение питания. Однако в тексте про напряжение ничего не сказано. Поэтому, во избежание недоразумений, нужно избавиться от слова «между», и написать, например, «мощность, поступающую по первой линии питания и второй линии питания».

Далее в этом пункте встречается слово «housing», который наш доблестный переводчик решил перевести как «кожух». Насколько оправдан такой выбор? Памятуя о том, что речь идет не о механическом, а об электрическом устройстве, все-таки предпочтительно употреблять слово «корпус». Вспомните выражение «замыкание на корпус». С точки зрения японского языка, здесь вообще нет никакой разницы.

Перейдем к пункту 2, в конце которого присутствует очень странное выражение «electrostatic capacitance», дословно переведенное в российской заявке как «электростатическая емкость». Что это означает, непонятно! Существует понятие «электрическая емкость», известное из школьного курса физики. Давайте выясним, откуда в английском тексте появилось выражение «electrostatic capacitance». Для этого нужно обратиться к исходному японскому тексту. Там написано 前記インダクタンス素子と前記筐体との間の静電容量と. Можно воспользоваться встроенным переводчиком WIPO и онлайновым переводчиком. Получается «capacitance between the inductance element and the housing». Про электростатику ничего не сказано. Однако, переводчик WIPO позволяет просматривать также варианты перевода, и в некоторых вариантах возникает выражение «electrostatic capacitance». Этот такт подтверждает мой тезис о том, что японский язык совершенно не подходит для составления технических текстов. Слишком много разночтений! Вывод прост, в переводе не нужно обращать внимания на слово «electrostatic». Оно не несет никакой смысловой нагрузки.

Далее в пункте 2 и др. можно видеть слово «match», которое обычно переводится как «совпадать», «совпадение», но в этой заявке переводчик решил, что это «согласование». Прав он или нет, можно понять, снова обратившись к японскому первоисточнику. Формула изобретения там построена иначе, поэтому соответствующий пункт имеет номер 5, но это не играет никакой роли. Итак, в пункте 5 написано  前記インダクタンス素子と前記筐体との間の静電容量と、前記第2給電母線と前記筐体との間の第2浮遊容量と、が一致するように前記インダクタンス素子と前記筐体との間に設けた第1容量素子であること. В переводе переводчиком WIPO это означает: «a capacitance between the inductance element and the housing, a second stray capacitance between the second power supply bus and the housing, between the inductance element and the housing so as to coincide with each other». Как видите, автомат выбрал не «match», а «coincide», т.е. «совпадать»! Иными словами, емкость подбирается таким образом, чтобы уравниваться с другой емкостью. На самом деле, смысл всей фразы остается непонятен. Вот официальный текст английского перевода заявки с японского: the first impedance element is a first capacitance element that is provided between the inductance element and the housing in such a manner that an electrostatic capacitance between the inductance element and the housing, including a first stray capacitance between the inductance element and the housing, match with a second stray capacitance between the second power feed bus and the housing.  Рассмотрим в переводе связку выражений, отмеченных жирным шрифтом: (емкостной элемент), который обеспечен ... таким образом, что ... Это прямой перевод, но более элегантно будет «(емкостной элемент), обеспеченный ..., благодаря чему ...». В этом случае становится понятна причинно-следственная связь, т.е. благодаря обеспечению «емкостного элемента» емкость между ... уравнивается с второй паразитной емкостью между ...

Перейдем теперь к пунту 13, где написано «the first impedance element (11) is formed by a first capacitance element (C11) and a first resistance element (R11)». По-моему все яснее ясного «первый импедансный элемент (11) образован первым емкостным элементом (C11) и первым резистивным элементом (R11)». Иными словами, (11) состоит из (C11) и (R11). Но наш изобретательный переводчик пишет следующее: «первый импедансный элемент сформирован посредством первого емкостного элемента и первого резистивного элемента». А что значит «сформирован посредством»? Логично предположить, что (C11) и (R11) что-то делают для формирования (11). Это прямое искажение смысла исходного текста. Вообще, читая перевод, поражаешься примитивизму выразительных средств переводчика. То ли он не русский, то ли считает, что такой деревянный язык является отличительной особенностью технической литературы. А может, полагает, что таким образом избежит критики со стороны эксперта. Почему слово «by» нужно в любом случае переводить как «посредством»? Идиотизм!

Далее в том же пункте читаем «a resonance frequency by the inductance element (L1) and the first impedance element (11) is a first resonance frequency». Здесь уже возникает вопрос к переводчику с японского на английский. Автоматический переводчик дает «when the resonance frequency of the inductance element and the first impedance element is set to a first resonance frequency». Все вопросы сразу же снимаются! А наш несчастный переводчик покорно пишет «резонансная частота посредством индуктивного элемента и первого импедансного элемента представляет собой первую резонансную частоту ...». Вот уж воистину, заставь дурака Богу молиться! То есть ему вообще похрен, имеет высказывание смысл или нет. А эксперту? Туда же!

Неутешительные выводы. Мне начальство в свое время указывало: переводи японские заявки как можно ближе к тексту — они всё проверяют под палец, и даже отдают другим переводчикам и потом сравнивают — в общем, беспредел творят. Теперь вы видите, что получается, если выполнять их дурацкие требования. Козьма Прутков сказал: «Усердие все превозмогает. Иногда усердие превозмогает и рассудок.»

Уважаемые читатели! Я не вижу ваших лайков! Оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой журнал.

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.