alexgan1960

Categories:

Бред на входе - бред на выходе

Уважаемые переводчики! Сегодня в рамках моей Школы технического перевода я предлагаю рассмотреть патентную заявку  2019109966 и оценить качество перевода исходной заявки PCT WO2018048507. Рассматривать будем только формулу изобретения, поскольку это наиболее ответственный раздел патентной заявки.

Итак, начнем прямо с первого пункта: «1. Осуществляемый компьютером способ генерации синтетического изображения анатомической части на основе исходного изображения анатомической части, полученного устройством визуализации с использованием первой модальности визуализации, содержащий». Уже здесь можно обратить внимание на три термина, выделенных жирным шрифтом. Посмотрим оригинал: «A computer-implemented method for generating a synthetic image of an anatomical portion based on an origin image of the anatomical portion acquired by an imaging device using a first imaging modality, the method comprising», где соответствующие термины также выделены жирным шрифтом. Если посмотреть в словарях термин «anatomical portion», вряд-ли удастся найти что-то вразумительное. Кроме того, в описании изобретения заявитель использует аналогичное выражение «anatomical region»«анатомическая область» (абзац 43). Совершенно ясно, что заявитель (китайской национальности) имел в виду часть тела (человека), но решил поумничать. Философ, блин! Читатель легко может во всем убедиться, пройдя по ссылкам. Наш уважаемый переводчик предпочел не заморачиваться и дал тупую кальку «анатомическая часть» (соответственно «анатомическая область»). Еще один философ!

Далее обратимся к выражению «imaging device». Это осмысленный термин, но переводить его можно по-разному. В нашем случае был выбран вариант «устройство визуализации», что, конечно, допустимо со словарной точки зрения, но с точки зрения согласованности терминологии — не очень. Дело в том, что при переводе патентных заявок переводчик должен руководствоваться не только принципом единства, то есть переводить один и тот же термин единообразно по всему документу, но и согласованности. С одной стороны, в исходном документе присутствует слово «image», переводимое как «изображение», например, «синтетическое изображение», с другой стороны, употребляется слово «imaging», переводимое как «визуализация». Получается несогласованность. Существует также принцип обратного перевода. Давайте переведем слово «визуализация» на английский. Получится «visualisation» — это наиболее очевидный перевод. Поэтому оптимально было бы перевести «imaging» как «формирование изображения».

Далее наше внимание пункт 7, где сказано, что «исходное изображение является трехмерным объемом, и синтетическое изображение является трехмерным объемом». Что такое трехмерный объем? Посмотрим оригинал.  «the origin image is a three-dimensional volume and the synthetic image is a three-dimensional volume». Как видите, это пришло от заявителя, и это никак не проблема переводчика, а проблема эксперта, который не добился от заявителя исправления. В конце концов, можно было написать «трехмерное, объемное изображение» — это имело бы хоть какой-то смысл. Либо эксперт руководствуется принципом «клиент всегда прав», либо просто решил, что и так сойдет. Тем более, что в следующем пункте сказано «the origin image is a three-dimensional image». Честное слово, когда смотришь на всю ту порнографию, которую заявители, пишущие по-английски, причем для многих из них английский — родной, разводят в своих заявках и при этом получают патенты США, ничего делать просто не хочется. Да гори они огнем, быдлота поганая! Два класса, три коридора — и туда же — изобретать! Эдисоны хреновы! Ершик для сортира — вот их предел.

Теперь я хочу продемонстрировать чисто переводческую проблему. В пункте 10 написано «the origin image includes multi-channel images of the anatomical portion acquired using different acquisition settings or using different acquisition channels of the imaging device». Читаем перевод: «исходное изображение включает в себя многоканальные изображения анатомической части, полученные с использованием различных параметров получения или с использованием различных каналов получения устройства визуализации». Понятно, что слово «acquire» можно перевести как «получать», но посмотрите, в каком контексте и в каких формах оно употребляется. Что такое канал получения? В словаре есть перевод «канал захвата». Вообще, в технике существует термин «захват изображения». Так что, вопрос спорный. Уважаемые читатели, прошу высказываться по этому поводу. Мне  интересно ваше мнение.

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.