Category:

Перевод китайской патентной заявки

Предлагаю рассмотреть патентную заявку КНР № 2015156055, опубликованную в России. Она была переведена на русский, естественно с английского, и английский текст, предположительно, походил на патентную заявку США №14981953. Я намереваюсь оценить некоторые терминологические решения нашего переводчика, но для этого, полагаю, придется обратиться к китайскому первоисточнику, чтобы понять, насколько правильно был сделан перевод на английский. Китайская заявка, по которой испрашивается приоритет, имеет номер 201410851416.4. Все три заявки я рассматривал в WIPO. Для перевода с китайского на английский можно пользоваться встроенным переводчиком WIPO. Для перевода с китайского на русский удобно пользоваться онлайн-переводчиком.

Для анализа обратимся к абзацам [7] и [8] российской заявки.  

[7]  Устройство дозиметрического контроля и устройство контроля яркости рентгеновского пучка являются общими в системе контроля рентгеновского излучения, и оба устройства независимо существуют в системе контроля рентгеновского излучения в нормальных условиях.   
[8]  Система контроля рентгеновского излучения и устройство контроля интенсивности рентгеновского пучка из предшествующего уровня техники иллюстрированы ниже и в качестве примера используется электронный ускоритель, применяемый в качестве устройства для излучения рентгеновских лучей системы контроля рентгеновского излучения.

Жирным шрифтом выделены интересующие нас терминологические решения переводчика. Итак, «устройство дозиметрического контроля», в английском тексте «dose monitoring device». В словарях (multitran и lingvo) перевода «dose monitoring» я не нашел, однако есть сходные выражения, связанные с дозиметрией. Однако этот термин употребляется в связи с дозой радиации, получаемой человеком. Если обратиться к чертежам, никакого человека там нет. Если перевести на русский соответствующий китайский текст, получится: «Устройства контроля дозы рентгеновского пучка и устройства контроля яркости обычно встречаются в системах рентгеновского контроля, которые обычно присутствуют независимо в системе рентгеновского контроля.» Этот перевод выглядит гораздо органичнее, чем сделанный человеком. По крайней мере, «устройство контроля дозы» предпочтительнее. Полезно также сравнить соответствующее предложение заявки США и автоматически переведенное с китайского. Человек: «A dose monitoring device and a brightness monitoring device of the X-ray beam are common in the X-ray inspection system, and the two devices independently exist in the X-ray inspection system under normal conditions.» Машина: «a dose monitoring device and a brightness monitoring device for x-ray beams are commonly found in x-ray inspection systems, and in general, both devices are independently present in an x-ray inspection system». Легко видеть, что машина перевела гораздо лучше, то есть переводчика, который готовил заявку США, следует признать негодным. А теперь возьмем обычный Яндекс-переводчик и переведем последнее предложение на русский. Получим: «устройство контроля дозы и устройство контроля яркости для рентгеновских лучей обычно встречаются в системах рентгеновского контроля, и в целом оба устройства независимо присутствуют в системе рентгеновского контроля.» Если сравнить с соответствующим предложением в российской заявке, можно возмутиться работой русского переводчика, однако надо учитывать, что он переводил отвратительный английский текст, то есть виноват китайский переводчик.

Что касается устройства контроля яркости, здесь все сходится, хотя лично я не понимаю, что означает яркость рентгеновского излучения. Здесь уже нужно спрашивать с китайского заявителя, что он имел в виду, и это должен был сделать эксперт, получивший перевод от переводчика, но он, конечно, этого не сделал, потому что очень хотел побыстрее получить свой гонорар. 

В следующем предложении российской заявки мы встречаем выражение «система контроля рентгеновского излучения». В заявке США ему соответствует «X-ray inspection system». Абсолютно непонятно, почему русский переводчик использовал для перевода слова «inspection» слово «контроль», ведь он таким образом уже переводит слово «monitoring»! Такие шутки в патентном переводе, вообще-то, не прокатывают, но, видимо, у данного конкретного эксперта прокатывает все! Что касается переводчика, он, скорее всего, пользовался какой-то системой машинного перевода или CAT, при вычитке после которой подобные ошибки не выявляются. Вот что дает перевод с помощью Яндекса: «Система рентгеновского контроля и ее устройство контроля интенсивности рентгеновского пучка в предшествующем уровне техники будут проиллюстрированы ниже на примере того, что ускоритель электронов используется в качестве рентгеновского излучающего устройства системы рентгеновского контроля.» Как видите, для нее все «контроль». Посмотрим, что пишут китайские товарищи. В переводе на английский они говорят следующее: «an x-ray inspection system adopting an electron accelerator as an x-ray emission device is taken as an example to illustrate an x-ray inspection system of the prior art and an x-ray beam intensity monitoring device thereof». Сравним с заявкой США: «The X-ray inspection system and the X-ray beam intensity monitoring device thereof in the prior art will be illustrated below by taking it as an example that the electron accelerator is used as the X-ray emitting device of the X-ray inspection system». Смысл примерно одинаковый, но насколько тяжеловесно и замысловато построено предложение в переводе человека! Известно, что китайцы славятся своими подделками, так вот, это — подделка перевода. Почему я уверен, что на английский переводил именно китаец, а не англосакс? Да потому что англосаксу в голову не придет, что его великий-могучий может так выворачиваться наизнанку, как это делает мой желудок при чтении подобных опусов!

И все же хотелось бы разобраться с «рентгеновским контролем». Для этого нужно выявить в китайском тексте соответствующие слова и посмотреть их реальный смысл. Так вот, X射线检查 это рентгенологическое исследование! Тогда X-ray inspection system можно перевести как «система рентгенологического исследования (обследования)».

В отношении «устройства контроля интенсивности рентгеновского пучка» никаких вопросов не возникает (ура!). Но, как говорится, чем дальше в лес... Возникает сомнение насчет «electron accelerator», который наш доблестный (русский) переводчик ничтоже сумняшись переводит как «электронный ускоритель». И это не является ошибкой! Словари говорят, что это возможный вариант, а также можно переводить как «ускоритель электронов». Однако нюанс состоит в том, что в современной технике под «электронным» понимают устройство на основе электроники, каких-то микросхем и пр., например, «электронный микроскоп» это прибор, который позволяет рассматривать малые объекты с помощью электронов, а не прибор, позволяющий рассматривать сами электроны. В связи с этим, я безусловно отдаю предпочтение варианту «ускоритель электронов». 

Ну и, наконец, в качестве апупея и апупеоза,  «устройство для излучения рентгеновских лучей», что в английском варианте выглядит как X-ray emitting device. Вроде бы все хорошо, но червь сомнения гложет мою переводческую печенку. И сомнение это касается пресловутого единства терминологии. В этом же предложении X-ray переводится как «рентгеновское излучение», а тут вдруг «рентгеновские лучи»! С какого перепуга? И выражение-то совсем не научное, а бытовое. Причина, в общем-то, понятна. Яндекс-переводчик дает «рентгеновское излучающее устройство», что никуда не годится по вышеизложенным соображениям по поводу «электронного». Онлайн-переводчик дает «устройство излучения рентгеновского излучения» — просто жесть! Так что, наш коллега проявил здесь, можно сказать, недюжинную смекалку, но получилось все равно хреново, потому что «излучение лучей» это тавтология. Увы! А ведь можно было так не изгаляться, а просто написать «устройство (для) испускания рентгеновского излучения».

Подведем неутешительные итоги. Китайский коллектив (научный!) сварганил невнятную (яркость!) заявку. Китайский переводчик (поддельный) левой задней перевел ее на английский. Несчастный русский переводчик, руководствуясь никчемным английским текстом, обливаясь всевозможными телесными жидкостями, вымучил русский текст, который эксперт, судя по всему не глядя, подмахнул и отправил в ФИПС, где он и был благополучно опубликован.

Уважаемые переводчики, собратья по перу! Чтобы не попадать в подобные плачевные ситуации, приходите в Школу технического перевода Александра Красногорского.

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.