February 27th, 2020

Комеди клаб отдыхает!

Уважаемые читатели! В своем предыдущем посте я предложил просто прочитать заявку Форда о предупреждающем сигнале. Считаю полезным, в рамках моей Школы технического перевода, разобрать хотя бы несколько предложений.

Начнем с первого абзаца. Сначала приведу предложение на английском, а затем из переведенной заявки.
Sometimes, a driver of one vehicle wants to get the attention of a driver of another vehicle or of a pedestrian.
Иногда водитель одного транспортного средства хочет привлекать внимание водителя другого транспортного средства или пешехода.
Уважаемый переводчик! Вы вообще не чувствуете русский язык! Водитель хочет постоянно привлекать внимание? Но иногда? Очевидно, что нужно написать «привлечь», а не «привлекать». Обратим также внимание на стиль. Это патентная заявка, а не художественное произведение. Я имею в виду употребление слова «хочет». А почему бы не написать «Порой водителю ... хочется привлечь внимание ...»? Да по той же причине! В официальном документе следует писать «Время от времени у водителя ... возникает необходимость привлекать ...».

Collapse )