Русиш культуриш

Здравствуйте, уважаемые читатели! Сегодня речь пойдет не о переводах, а об общей языковой культуре и культуре общения в сети.

Зашел я на сайт Царьграда, где обсуждались новости, связанные с эпидемией. Портал, вообще говоря, интересный, я не раз его посещал. И вот, решил написать коммент. Привожу текст: «Правильно политолог сказал - не умеют они! Даже при наличии четких указаний они умудряются все похерить, а на деньги, присланные в помощь умирающему бизнесу, строят себе дворцы. Так было, и есть, и так будет всегда!» Нажимаю кнопку «отправить» и вижу маленькое всплывающее окошко, где написано типа «давайте без мата». Сижу и думаю - где мат-то? Перечитываю свой текст — нет мата! Потом до меня дошло - роботу, возможно, не понравилось слово «похерить». Заменил на «профукать», и, что вы думаете? Прошло!

Открываю словарь Лингво, и читаю:

Collapse )

Комеди клаб отдыхает!

Уважаемые читатели! В своем предыдущем посте я предложил просто прочитать заявку Форда о предупреждающем сигнале. Считаю полезным, в рамках моей Школы технического перевода, разобрать хотя бы несколько предложений.

Начнем с первого абзаца. Сначала приведу предложение на английском, а затем из переведенной заявки.
Sometimes, a driver of one vehicle wants to get the attention of a driver of another vehicle or of a pedestrian.
Иногда водитель одного транспортного средства хочет привлекать внимание водителя другого транспортного средства или пешехода.
Уважаемый переводчик! Вы вообще не чувствуете русский язык! Водитель хочет постоянно привлекать внимание? Но иногда? Очевидно, что нужно написать «привлечь», а не «привлекать». Обратим также внимание на стиль. Это патентная заявка, а не художественное произведение. Я имею в виду употребление слова «хочет». А почему бы не написать «Порой водителю ... хочется привлечь внимание ...»? Да по той же причине! В официальном документе следует писать «Время от времени у водителя ... возникает необходимость привлекать ...».

Collapse )

Форд не заслужил такого!

Приветствую уважаемых посетителей моего блога после длительного перерыва. Я вновь приглашаю технических переводчиков поглумиться над очередными «перлами» наших недоделанных коллег. Сегодня мы рассмотрим патентную заявку Ford Global Technologies, опубликованную под номером WO2017099723 и в России под номером 2018120869. Как следует из названия фирмы, заявка посвящена автомобильной технике, но в то же время технологии связи. Мы разберем перевод основных терминов заявки, вызывающих вопросы, а также обратим внимание на стиль перевода в целом, вернее его отсутствие.

Итак, одним из наиболее часто встречающихся в заявке терминов является «vehicle». В английском тексте это слово встречается в основном в следующих сочетаниях: host vehicle, target vehicle и vehicle system. Обычно слово «vehicle» переводится как «транспортное средство», что и делает переводчик, однако это понятие слишком широко для данной заявки, где рассматривается подача звуковых сигналов участникам дорожного движения особым образом. Кроме того, в заявке этот термин явно раскрыт, то есть перечислены различные виды автотранспорта, охватываемые этим понятием. Поэтому данный термин уместно переводить как «автомобиль». Для очистки совести я удостоверился, что термин «car» в заявке не употребляется.

Collapse )

Кто в лес - кто по-дрова

Здравствуйте, уважаемые читатели! Я снова с вами и готов поделиться дополнительными сведеньями о терминологии, применяемой в патентной заявке, упомянутой в предыдущем посте. В России опубликован целый ряд патентных заявок, посвященных технологиям PON (пассивной оптической сети). В этих технологиях применяются некоторые общепринятые аббревиатуры. Ниже приведена таблица, позволяющая сравнить расшифровки этих аббревиатур на русском языке в разных заявках.

 

Collapse )

Когда словари бессильны

Уважаемые читатели! Сегодня я предлагаю вашему вниманию пример чисто формального перевода, выполненного без учета русской терминологии, сложившейся в уровне техники и без опоры на здравый смысл. Возможно, переводчик пользовался словарями, однако в наше время, ввиду быстрого развития техники, специализированным словарям нельзя доверять на 100%.

Итак, мы исследуем российскую патентную заявку 2019101352 от ХУАВЕЙ ТЕКНОЛОДЖИЗ КО., ЛТД, полученную переводом заявки PCT WO2017223235. Заявка посвящена пассивным оптическим сетям (PON). Заметим, что эта техника известна довольно давно, и по ней имеется много публикаций. Подавляющее большинство москвичей пользуется этой технологией в своих квартирах, так что соответствующая терминология полностью сложилась.

В этой статье я не намерен проводить полноценный терминологический анализ перевода, но хочу заострить внимание на некоторых особо интересных моментах. Чтобы читателю было понятнее, о чем идет речь, приведем выдержку из описания уровня техники:

«Пассивные оптические сети (PONs) могут предоставлять сетевые услуги, такие как голосовая связь, интернет и видео услуги частным абонентам и коммерческим организациям. В обычном PON 100, показанном на фиг. 1, терминал 110 оптической линии (OLT) (обычно расположенный в центральном офисе поставщика услуг) устанавливает связь с оптическим сетевым блоком (ONU) 120 (также называемым терминалом оптической сети (ONT)). ONU 120 обычно находится в помещении конечного пользователя».

Collapse )

Как не стоит оформлять патентные заявки

Мне попалась на глаза патентная заявка 2018137550, по которой в России выдан патент СИМЕНС МОБИЛИТИ ГМБХ. В ее основе лежит заявка PCT WO 2017/167539. Эта заявка опубликована на немецком языке, что затрудняет мне анализ. Однако в базе данных WIPO присутствует встроенный переводчик с немецкого на английский, и я буду опираться на его перевод. По понятной причине я не могут видеть оригинал, поступивший к нашему переводчику.

В этой статье я не буду проводить обширный анализ терминологии, как в предыдущих статьях. Прежде всего, нужно сказать, что заявка посвящена зарядке конденсатора. Обратим внимание на пункт 8 формулы изобретения. Способ по п. 7, отличающийся тем, что зарядный ток уменьшают, если указанное свойство лежит за пределами допустимого рабочего интервала. Элементарная логика подсказывает, что если в зависимом пункте упоминается «указанное свойство», значит это свойство должно быть определено в более раннем пункте. Однако ничего подобного в этой формуле нет! Это слово употребляется в формуле изобретения только один раз. Из этого я делаю вывод, что формула составлена ненадлежащим образом.

Посмотрим, как составлена формула в заявке PCT. В ней слово «property» встречается три раза: в пунктах 9, 10 и 11.

Collapse )

Слышал звон, да не знает, где он

После опубликования последнего моего поста прошло уже 10 дней.  Не пора ли выплеснуть очередную порцию сарказма? Не думайте, что я забыл о вас, уважаемые читатели. Просто ждал, пока в базе данных ФИПС появится очередной маразматический перевод. Итак, сегодня мы рассматриваем российскую заявку 2019102198. Патентообладателем является американская фирма ИЛЛИНОЙС ТУЛ ВОРКС ИНК. Изобретатели Сандер РАМАСУББУ и Сомая АММАНАГИ, как видите, типичные американцы. Эта заявка переведена из заявки PCT WO/2018/002747.

Начнем разбор, как всегда, с формулы изобретения. 

В пункте 1 заявки PCT написано: «an actuator for applying a controlled desired load to a specimen», что соответствует в российской заявке «воздействующий элемент для приложения регулируемой требуемой нагрузки к образцу». Косяк, что называется, с первого шага! В каком таком словаре уважаемый переводчик нашел перевод слова «actuator» как «воздействующий элемент». Можете сами убедиться, например, в Мультитране или Лингво. Вариантов — море, но такого я лично не нашел. А чем плох «привод» или «исполнительный механизм»?

Collapse )

Вкусовая правка или правка по существу?

Переводы патентных заявок, выполненные переводчиком, обычно поступают на рассмотрение эксперта, который их редактирует. При этом он может вносить как вкусовые правки, призванные сделать текст более изящным и удобочитаемым, так и правки по существу, в основном касающиеся терминологии. Порой бывает трудно провести грань между этими двумя видами правки. В этой статье я в порядке примера «раздербаню» формулу изобретения патентной заявки фирмы Квэлкомм, а вы, мои дорогие читатели сможете сами определить, вкусовая это правка или существенная.

Итак, рассмотрим российскую патентную заявку №2017146393, основанную на соответствующей заявке PCT WO2017007638, посвященную беспроводной связи. Отмечу, что формулы изобретения российской и международной заявок не в точности  соответствуют друг другу, но в основном, что дает возможность произвести необходимый анализ.

В пункте 1 (вообще во всей заявке) перевода употребляется выражение «устройство-получатель». В английском тексте ему соответствует «destination device». Формула изобретения это очень тонкая материя, как я уже говорил в своих предыдущих постах. Нужно быть очень осторожным в подборе терминов при переводе, чтобы ненароком не изменить объем защиты. Destination это, в принципе, пункт назначения, куда приходит то, что перемещается. Про получение ничего здесь не сказано. Поэтому отбрасываем «вольность» и называем его «устройством назначения».

Collapse )

Переводит сантехник

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Сегодня мы с вами насладимся созерцанием перевода, сотворенного истинным мастером своего дела, но дело это, к сожалению, никакого отношения к переводческому искусству не имеет, а больше напоминает работу  по прочистке канализации. Итак, мы рассматриваем патентную заявку Майкрософта, поданную в России за № 2016152250. Соответствующая заявка PCT имеет № WO2016003778. К сожалению, формулы изобретения не совпадают, но описания идентичны, что позволяет без труда оценить терминологические решения переводчика и уровень перевода в целом.

Начнем с заглавия. Российская заявка называется ПОГРУЖАЕМЫЙ ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ. Уже сразу становится интересно. Любой инженер сказал бы не «погружаемый», «погружной». В английском варианте название звучит как SUBMERGED DATACENTER. В Мультитране я нашел разные варианты перевода, а именно, «погруженный», «погружной» и даже «подводный», что тоже неплохо. Так что лажа пошла буквально с первого слова!

Обратим внимание на выражение «datacenter configured for operation while submerged in water» в абзаце [3]. Перевод звучит как «центр обработки данных, конфигурация которого обеспечивает его работу, когда он погружен в воду». Это без преувеличения круто! Надо же было такой наворот соорудить, вместо того, чтобы просто написать «центр обработки данных, предназначенный для работы под водой» или что-нибудь наподобие.

Collapse )